This table shows a listing of languages by average word length, as calculated from the texts at the UDHR in Unicode.
Caveats:
| Rank | Length | Language | code | sample |
|---|---|---|---|---|
| 2 | 2.76 | Dangme | ada | blɔ nɛ e kpɔɔ ngɛ a dɛ ɔ, e ji he jɔmi kɛ dami same yemi kɛ tue mi jɔmi a sipoku ngɛ je mi. Be abɔ nɛ adesa he blɔhi a nɔ tue gbomi kɛ he guɛ gbemi wo basabasa ni peemihi kɛ ba gba je ɔ tsuo ny |
| 3 | 3.03 | Fon | fon | a sixu kan fɛn kpon é ɖi mɛɖesusi jijɛ, hwɛjijɔzinzan, kpodo fifa ni tiin nu wɛkɛ ɔ bi e ɔ, Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi lɛ wɛ nɔ dɔn alannu |
| 4 | 3.05 | Korean | kor | 의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로서 천명되어 왔으며, 인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록 강요받지 않으려면, 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하는 것이 필수적이며, 국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며, 국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 |
| 5 | 3.25 | Baoulé | bci | wlɛ atin, aklunjɔɛ ba mɛn nun'n ti Kɛ ɔ fin kɛ sɛ be si'a sran-mmla mun, nan sɛ be bu'a be like fi, i sɔ nin yɛ ɔ fa sa tɛtɛ yewa'n ba'nti, sangɛ kɛ ɔ fin kɛ be seli kɛ mɛn nga mɔ i nun sran mun |
| 6 | 3.30 | Chinantec, Ojitlán | chj | guu; e sía: derecho ki' dsa, e jä má-já la juu dsa tíä' kö jmu guu. KUU-DSU-DSA, e a s'ia dsa ñi ju o é jä' D.H. e jä la dsa nä kíä ta' a sía jmo-dsa e dsi' nía dsa kíä dsa, ma jä kö ju t'a' ds |
| 7 | 3.34 | Lamnso' | lns | uuyrú wùn à nyaáŋ é kitu ke nsay, Mo tà’ntéŋ wùn à nyaáŋ fó ghay wìr msòŋé kù dìnèn ne laàyeé a dzè wo liì nyàm se kwa’ wo wù bivirin vifií vé wíri wùn à woŋ wo wíri kì kér fó a yu vijuŋ ve kisuŋn |
| 8 | 3.34 | Tiv | tiv | r ve mba kwagh mom man maor va a va ga, shi maor ngu kpan ga. Mzough u Ityar sha won cii bum er, una er tom taveraa sha u hanmaor umace cii nana zua a mkpeiyol, nana de luun ken kpan ga. Tindi u vesen |
| 9 | 3.39 | Seraiki | skr | ھڻ دا ارادہ کیتا ہوے ۔ ۔ جیمبڑا اقوام متحدہ دے منشور دا حصہ ہے ۔ ۔ ایندے وچ انسانی عزت تے و قار٬ جیادی انسانی حقوق٬ عزت نفس اتے لوکاں دے یقین دا اقرار کیتا ڱے ۔ ۔ اقوام متحدہ دی جنرل اسمبلی نے ڋہ |
| 10 | 3.42 | Otomi, Mezquital | ote | o i jingi ne da uni gotho yu mutsi kja'ni; Nu ro nde̱jte̱ jingi pädi i jingi ne'ju nu kuchti kja'ni xo kja kosa jingi zoo pa nu yu kja'ni; i xo maa'mu, i ne'ju ra dté nu kja'ni, bi nka tse xijmo |
| 11 | 3.44 | Kasem | xsm | na ba tɔge chega chwoŋa to mo jaane nikantɔgɔ de tigura de popɔra ko twi nabiina laŋa ne, ye nabiina maama yaa lage se wopwolo de yezura yaa taa wora. De na sɛ we nɔɔno maama taa tei o tete se ti |
| 12 | 3.44 | Panjabi, Western | pnb | بیان کر دتے گئے نیں ۔ ۔ ایس یادگار کارنامے توں بعد جنرل اسمبلی نے اقوام متحدہ دے سارے رکن ملکاں نوں تاکید کیتی سی پئی لوہ سارے انسانی حقوق دی تفصیل تے تفسیر اپنے اپنے لوکاں تک پہنچا دین تے ایس مقصد ل |
| 13 | 3.45 | Baatonum | bba | mɛ̀ dunia sɔɔ tɔmba ǹ ki bu tɔ nun asaria ka yɛru sariru dooru doke sere ba n ye tusa n dera daa kam ya dabia ma ya duniagibu daakari seeya. Yen sɔna yé tɔnu kanamɔ n kpuro kere yera ù wa u n tii mɔ |
| 14 | 3.46 | Dagaare, Southern | dga | saala mengɛsoobo ane o yelmengɛ noba zie la binne eng-maarong ane yelmenne noba zie a tengazu. Ka nengsaala kaa-ba-nyɛ e ka tongfaare tong ka noba banang nang taa teɛrong veɛle nyɛ posããna. A yɛ |
| 15 | 3.50 | Hawaiian | haw | pala holo’oko’a ho’i e hō’ike ‘ia ana ma nā ‘ao’ao ma lalo iho nei. Ma muli o kēia hana kūikawā, ua kuahaua ka ‘Aha ‘Ōlelo i nā Lālā e ho’olaha i ka ‘ōlelo o ka Hō’ike “e ho’olaha, hō’ike’ike, kūkala |
| 16 | 3.52 | Krio | kri | wi yon Sa Lon languej dɛm. Wi de tɛl plɛnti tɛnki to di posin we tɔn di inglish languej to krio, di wan we hɛp fɔ chɛk di wok ɛn di man we drɔ dɛm pikchɔ, Adams, Bangura, ɛn Miss Patience Bɔknɔr w |
| 17 | 3.61 | Mòoré | mos | tek a badawã, n yaa dũni wã bãan gãaga, ned fãa sẽn so a vɩɩm tɩ yembd kaala, la wẽg-taab kaalem dũni wã pʊgẽ yẽgrã. B wilgame tɩ ninsaal sẽn da tog ne yel-segdɩ ninsã kaalmã waa ne bi-beele |
| 18 | 3.66 | Sango | sag | na tî sîrîrî na ndö tî dûnîa, Na hïngängö nî pëpëe na këngö ândiä tî bata nëngö terë tî zo laâ adü kpälë tî birä sô abi ngonzo na bê tî âhalëzo, ngâ sï gängö tî mbênî finî ködörö sô âhalëzo kûe a |
| 19 | 3.68 | Pidgin, Nigerian | pcm | nite to be one), come hold talk and dem come bring out one paper and write wetin suppose to be our right inside. Dem call am Human Rights. Dis na di rights wey human beings get from di time wey dem bo |
| 20 | 3.72 | Gonja | gjn | hinteŋ nɛ eyur-wushi be egbel-tulwase. Kedɔ nɛ kekplaŋ dimedi be kashinteŋ ere so e naa bra barkɔnɛ, a duu mfɛra lubi dimedi be kumu to, n naŋ shi nɛ durnyaŋ to dimedi bu kebaa malga yɛlyɛla, eb |
| 21 | 3.73 | Serer-Sine | srr | eesandaa ke warna in, naa ɓisiidaa fitna, fa yiif a peƭaru no ñoow in too adna faynwiin we a layaa o ngalaat dan, taamaala matee den fo ñak keen refu ke wiin we a moƴ na o mbug no ñoow, No Ke moƴn |
| 22 | 3.74 | Zapotec, Miahuatlán | zam | kab xa ngui kuan ndob. Xa yuʼnted nxab Kuana. Kuan mbeʼs men yuy par diti; Kuan na mbes par luʼ Xa ndob kan lu ngak, xa yent ndob xa yuy kinó riet kuan ngui, ba ndob diti kino kuan nla |
| 23 | 3.79 | Chinantec, Chiltepec | csa | sia juyi' tinei' kio jusó kia' kure ï tasia li ko' sasiá' kio lej†̍ tsa rü jnia tsa tio̱ jila suo. Tü. Ejmo' e sasno sia kalaküs ne sia i kï̱ ekio jusó e kio sou e kani male̷ ï mugu†̍ sia |
| 24 | 3.80 | Waama | wwa | boma mii, da nɛki-di panto o se o yon o i Fɔ da i o daari; Tika cɔɔtɛ maa yirisaro Fɔɔku ta wiri, da nɛki-dì nɛɛ yiro ta bo, o nukpiikiba ǹ yi o tetin-na; Ti ka turi ti cɔɔtɛ maa kpeeto tɔkit |
| 25 | 3.81 | Aja | ajg | ɔ le agbetɔ yɔyɔ be agbetɔ mɛ ci yi dɔn kanlinnuwawa va egbɛmɛ, yi agbetɔ fɔn egu, yi shinxomɛ, ehɔnwo yi dɔ yi ejukɔnwo ɖé egbefan be agbetɔwo le vo a xonuxonu, a vo a xɔse, a gbédɔn a gu aya le ekɔ, |
| 26 | 3.81 | Maori | mri | ta, a ko te kohaetanga o tetahi ao hou e mahorahora ai te tangata ki te korero ki te whakapono, ki te noho noa i runga i te rangimarie a i te ora, kua panuitia hei taumata mo te koingotanga o te ngaka |
| 27 | 3.84 | Maninkakan, Eastern | emk | Bani adamaya lasabati lɔnbaliya ni a la gboyaɲɛ le nanin benkanni di mɛn ka mɔɔlu lamuriti, ka kɛ sababu di fana ka mɔɔlu kunna fulen, ka alu lɔ hɔrɔya ɲinina ka alu bɔ misikinaya dɔ, Bani ada |
| 28 | 3.84 | Hmong, Northern Qiandong | hea | s laib fangb dab nongd zit yef, zent yit haib hof pinf bangf jib eux. Hxid ax bongf dail naix bangf quaif lit, gux dox naix jub, dol hfud gid nongd sail jangx dol gid niad, dol gid niad nongd sa |
| 29 | 3.86 | Kpelle, Guinea | gkp | dɔɔi gaa maanɛ yɛnɛ nuan diə pɛli kweiwoo ɓoi, diə laa di maamɛni la, yi di hwa kɛ ɲɛimaaɲɔn da mɔnɔ di hu, ɓə kele yɛnɛnuan kaa bɔi. A kɛ tɔɔi gaa nukan ɲei yɛnɛyii hu ɓə maanɛ maa ə kɔnwɔ, hogɛ |
| 30 | 3.88 | Beti | btb | ayi, adzeñe fe, ai na ndimi, tege yene, ebiandi y'akar so e minsingi ai minyanda a minnam. Eyóñ bia noñ na ngomena ayian kala enyiñ asu e na bod be za bam nge batibili bo. Eyóñ bia noñ na |
| 31 | 3.89 | Lozi | loz | liswanelo za mutu ku tisize likezo za situhu ni ku sinya minahano ya mutu ni ku ba sila sa lifasi le li tokwa ku ikola tukuluho ya ku fa maikuto ni tumelo ku sina sabo ni ye kana, Kinto ya butokw |
| 32 | 3.89 | Akan (Asante) | aka_asante | Ɛsiane sɛ atuateɛ ne obuo a wɔammu adasamma yiedie yi de anitan ne atirimuɔden baeɛ, na abɛhwanyane nnipa ahonim de asetena foforɔ aba, ama nnipa ani aba wɔn ho so sɛ wɔwɔ ho kwan sɛ wɔka wɔn adwe |
| 33 | 3.90 | Hmong Njua | blu | ab tinx id cuat lenx cuat dol druax jangs muax nit zunb yinx tab nil buab zhit zangd zhit dongf nit ndas dos nit chenx renf, yaos ndax deb dax zis, hof ged tab hox pinx nit ghangb das deut; Haik |
| 34 | 3.92 | Themne | tem | mʌlompi, yi mʌthɔfəl ka nɔru. Ɔwa, kʌ kʌlʌ agbʌp yi kʌsay ʌmari ma aŋfəm akəpet mʌ po kʌrʌ kʌdifəthʌnɛ ʌke po ləsər tʌtemp ta aŋfəm akəpet, ɔwa kə po kʌrʌ ka rʌru ʌre, pə yi naŋrʌ aŋfəm akəpet maŋ |
| 35 | 3.94 | Mina | hna | maɖeviɖe le emɛ ye nyi ku Fafa alo tujanyi le xixea mɛ a; Ke e nyi be amɛbusewo, geɖojisewo majesi kudo woabe makanmana woe dɔ̀nna gbélán be hunyra wɔnawo kawoe zinzinna agbetɔ be cìcìnya va a, |
| 36 | 3.95 | Marshallese | mah | mjej im bwe men ekin rej einwot dreka in jabon em non anemkwoj, wanik im ainemon eo ilo lal in, Kinke ne ej ejelok lemnok kaki im kwo-wan maron ko an armij enwij an walok ilo jet wawin ko jen jerb |
| 37 | 3.95 | Edo | bin | na ye Iyen emwen oghe etin ne o kheke ne omwanagbon gha mween, wewe; a gben emwen na hia ladian vbe ipapa ebe ne o lele ona. Vbe iyeke ona, Iko Asikoko na da tie uhunmwun evbo hia ni re emeba ne iran |
| 38 | 3.96 | Tigrigna | tir | ት፣ ፍትሕን ሰላምን ስለ ዝኾነ፣ ንሰብኦዊ መሰላት ኦብ ግምት ዘይምእታውን ምጥሓስን ንሕልና ወዲ ሰብ ዘቑሰለን ኦሪሜናዊ ተግባራት ዘስዓበን ምዃኑ ፣ ናይ ዘሪባን እምነትን ነፃነት ዘለዋ፣ ካብ ፍርሕን ፀገምን ነፃ ዝኾነት ዓለም ንክትህልው ዝለዓለ ትምኒት ደቂ ሰባት ምዃኑ ስለ ዝተኦምነሉ፣ ወዲ ሰብ ምልኪን |
| 39 | 3.96 | Akan (Akuapem) | aka_akuapem | se, Esiɑne sɛ obu ɑ wommu ne ɑnimtiɑɑ ɑ wɔde bu onipɑ biɑrɑ Kyɛfɑ no ɑkowie ɑtirimɔdenne ɑhorow mu no ɑpusuw wiɑse no ɑhonim, ne ɔhwɛ ɑ yɛhwɛ kwɑn sɛ wiɑse bi rebɑ ɑ ɑdesɑmmɑ benyɑ ɑhofɑdi wɔ ɔk |
| 40 | 3.97 | Hmong, Southern Qiandong | hms | nd nis ad leb ghad bob did doub nend zib youl, zhenb yib gaot hol nbinl nangd jid cut. Jex zenx renb gaot wud miel renl njanl nangd sib nis yex manl nangd, leb leb sat jid nkiand mex ad leb max |
| 41 | 3.97 | Dagbani | dag | shee ka bɛ chɛ tab' bɔbbu ni tab' muxsubu yiruŋ yiruŋ. Din lan pahi, di bi tu ka bɔliyoli be bɛ nimdi ni. Din nyaaŋa, di bi lan tu ka zab chɔxima ŋan ka alifaani gɔr be bɛ sunsuuni. Yɛltɔx' yoya lala |
| 42 | 3.99 | Mende | men | a nuvugaa ti lƆnyisia ma ti wanga a pie hindangaa na hii i wotƐa a nƐmahugili waa nuvuu ma, dunya ninahu mia mahoingƆ muvuu i gu i yƐpƐ kia ngi longƆla, kƐƐ ngi lanayei kƐƐ ngi lima hinda. A jifa |
| 43 | 3.99 | Ga | gaa | kɛ toiŋjɔlɛ shishifãi yɛ je lɛ mli hewɔ lɛ, Akɛni bu ni abuuu, kɛ asaŋ gbɔmɔ adesa hegbɛi anɔ ni anaanaa yɛ shikpɔŋ lɛ etsɔ gbɔmɔ yitsoŋ ni eha efeɔ yiwalɛ nii, kɛ amrɔ nɛɛ gbɛgbelemɔ akɛ mɛi f |
| 44 | 3.99 | Samoan | smo | AOAO O AIA TATAU A TAGATA SOIFUA 1948 – 1998 TAUTINOGA AOAO O AIA TATAU A TAGATA SOIFUA Na faavaeina ma fasilasila faasalalau e le Iugafono 217 A (III) a le Fono Aoao o Malo Aufaatasi i le |
| 45 | 4.01 | Dendi | ddn | kaniyom ãduniya kuna, Ka simma nna ka bɔrɔ daama duuri bara hɛi fɔ ka sariya hima a ma cɛruma ka bɔrɔ mɔrani nna tilaasi guruje nna mɛiyom bɛrɛkɛtɛ nna kwɛnɛ bɔrɔ futu, Ka simma nna naanɛ |
| 46 | 4.01 | Ditammari | tbz | kpɛrɛ yĩnkɛ, Ti ɖo kɛnyɛ̃ kɛ tú isɔkɛ ɔ̃ɔ̃ nyo di pɛitɛ koo mɔũ wee wɛ̃ntɛ kɛ nɖo bɛɛ itɛ koo wuu, kɛ yɛ̃ ti bo yĩmɛ kɛ nkari kɛ ɖɛ tinaati kɛ ti naa tiɖɔti, kɛ ba nɖe ti mɛ mba yo mɛsemmɛ, onit |
| 47 | 4.01 | Magahi | mag | त मानवाधिकार प्राक्कथन सभे के ओकर उचित सम्मान तथा मानव परिवार के सब सदस्य के बराबरी के हक ही विश्व समुदाय के स्वतंत्राता, न्याय और शांति के बुनियाद हई। मानवाधिकार के उल्लंघन हरदम |
| 48 | 4.04 | Rarotongan | rar | anga Maata a te Taokotaianga o te au Basileia i te ra tai-ngauru o Titema 1948)Akatomoanga TuatuaI te mea oki e, ko te maramaanga e te arikianga i te tu turanga ngateitei tiratiratu tumu tikai, e t |
| 49 | 4.04 | Haitian Creole French (Popular) | hat_popular | a a. Apre li fini fè gwo jès moun pa ka bliye sa a, Asanble Jeneral la te rekòmande tout peyi ki manm Nasyonzini yo, pou yo pibliye Deklarasyon an epi fè tout mwayen posib pou simaye li afiche li toup |
| 50 | 4.04 | Soninke | snk | ŋa duna noxo. O ga na a faayi nan ti soron taqun turvinbalaaxun do i roxomaxantaaxun yan ña sababu xonintan gollu ñanŋen dunasu maxa. Ken ya ni haadama renmum su ga natene do kiyi kurunba be i ga |
| 51 | 4.06 | Wolof | wol | ex ci mbirum àtte ak jàmm ci biir àdduna. Ñu jàpp ne ñakk xam ak soofantal sañ-sañi doomi aadama indi na aymusiba yu tar tax képp kuy dund fippu. Temano egsi na ba mu nekk ci doomi aadama ñu mën a |
| 52 | 4.06 | Akan (Fante) | aka_fante | enee nɑ ɑsomdwee ne fɑpem; Ɔnɑm dɛ tsiɑ ɑ yetsiɑtsiɑ nyimpɑ ne ndzinoɑ do no dze ewurkɑdze nwenwen ɑ obiɑrɑ tsiɑ ɑbɑ, nɑ ɑfei so wɔɑbɔ wiɑdze ɑ ɔrebɑ ɑ no mu nyimpɑ benyɑ fɑhodzi wɔ kɑsɑ, gyedzi |
| 53 | 4.12 | Igbo | ibo | re onwe, ikpe nkwụmọtọ na udo n'elụ ụwa. Ebe nleghara anya na nleli ikike mmadu nwegasịrị emeela ka e nwee akparamagwa enweghi uche nke gbawara obi mmadụ nile, a bịakwa ọbịbịa ụwa ebe ndi mmadụ ga |
| 54 | 4.13 | Bamanankan | bam | an ko hadamaden josiraw n’u kɔnni kɛra dannajuguya caman sababu ye minnu bɛ maaya ɲugun, ani ko hadamaden haju bɛɛ la gɛlɛnman ye de ka diɲe kura dabali min den si tɛ bali k’a hakilila fɔ nink’a danna |
| 55 | 4.21 | Yoruba | yor | ún òmìnira, ìdájó̩ òdodo àti àlàáfíà lágbàáyé, Bí ó ti jé̩ pé àìka àwo̩n è̩tó̩ o̩mo̩nìyàn sí àti ìké̩gàn àwo̩n è̩tó̩ wò̩nyí ti s̩e okùnfà fún àwo̩n ìwà búburú kan, tó mú è̩rí‐o̩kàn è̩dá gbo̩gbé̩, |
| 56 | 4.22 | Vietnamese | vie | m 1948. Lời nói đầu Với nhận thức rằng: Viêc thừa nhận nhân phẩm vốn có, các quyền bình đẳng và không thể tách rời của mọi thành viên trong gia đình nhân |
| 57 | 4.22 | Bhojpuri | bho | ल आओर घोषित मानवाधिकार प्राक्कथन सबहिं के ओकर उचित सम्मान आओर मानव परिवार के सभे आदिमी के बराबरी के हक ही विश्व समुदाय के अजादी, न्याय आओर शांति के बुनियाद हवे। मानवाधिकार के उल् |
| 58 | 4.26 | Sotho, Northern | nso | gang tša batho ka moka ke motheo wa tokologo ya toka le khutšo lefseng ka bophara. Le ge re dutše re tseba gore go se elwe hloko le go phaelwa ka thoko ga ditokelo tša botho go tlišitše dilešadihl |
| 59 | 4.26 | Tongan | ton | kau memipa ‘o e famili ‘o ha’a tangata ko e fakava’e ia ‘o e tau’ataina, fakamaau totonu mo e melino ‘i he mamani, Peako e me’a ‘i he mahino ko hono li’ekina mo ta’efaka’apa’apa’i ‘a e ngaahi toto |
| 60 | 4.28 | Mazahua Central | maz | ̸ ri chjekjoji texezgoji. Panru̸ji k'u̸ ma dya ri pjechiji texto yo jña'a nuyo nrra pjosu̸ ye nte̱'e̱, nudyama so'o k'u̸ ra potr'u̸ji yo in Kjuarma; ngek'ua nesta nura mbaraji k'u̸ ye nte̱'e̱, m |
| 61 | 4.29 | Bislama | bis | long wol, From se fasin blong no luksave mo no respektem ol raet blong man mo woman i mekem se i gat ol nogud aksen i tekemples we oli mekem se pipol i kros, mo bambae wan taem i kam we pipol b |
| 62 | 4.30 | Sotho, Southern | sot | amohuwa tsa batho bohle, ke mohlodi wa tokoloho, toka le kgotso lefatsheng. Ka hona he, ho se natse le ho tella ditokelo tsa botho, ho tswetse diketso tsa bohlaha tse tamukantseng letswalo la bat |
| 63 | 4.31 | Haitian Creole French (Kreyol) | hat_kreyol | i pa sa van, se baz epi inaliénables constitue le fondement de la libète, de la jistis epi deak lapè nan le mond entye, Lè nou konsidere ke, paske yo pa rekonèt epi ke yo méeprize dwa de lom, sa |
| 64 | 4.33 | Nzema | nzi | wolilɛ, pɛpɛlilɛ nee anzondwolɛ ba ewiade anu la, Wɔ mekɛ ala mɔɔ menli ɛmbu sonla nwo adenlenyianlɛ ne mɔ bie amaa ɔlua zo nyɛleɛ mgbane mgbane dɔɔnwo ɛsisi ɛmaa menli adwenle ɛzɛkye, nee ewiade |
| 65 | 4.34 | Limba, West-Central | lia | thƐbƐŋ ka faydo fooma, Ba maniyƆ maka biya-mƐti mathƆnkƆy ka bi tƆƆni namƐŋ, ba sisa thƆrƐ iŋ manakasi ka tha thukuma tha ka biya-mƐtiŋ be lukƐ ka faydo ba biŋ sisa mathƐbƐŋ in magbonkoli malƆhƆy, ka |
| 66 | 4.36 | Fijian | fij | lai tiko yani oqo na lewe ni Lawa. Ena toqai ena itukutuku ni veigauna na lawa oqo, ni vakadonui oti, era uqeti sara na lewe ni Matabose mera kucivaka ra qai “raica me kaburaki, vakaraitaki, wiliki qa |
| 67 | 4.38 | Hausa (Niger) | hau_NE | ba, sai in an amince da cewa: dukkan ƴan‐adam suna da mutunci, kuma suna da hakkoki na kowa daidai da na kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu ba, Ganin cewa ba abin da ya sa aka aikata abubuwa iri |
| 68 | 4.38 | Pijin | pis | is insaed lo dis fala wol. Taem pipol no luk savve lo dis fala hiuman raits, risalt blo hem nao pipol i no luk savve lo gud wei en rabis wei. Lo dis fala wol, olketa pipol sapos fo garem friidom f |
| 69 | 4.38 | Hausa | hau | ai in an amince da cewa: dukkan yan-adam suna da mutunci, kuma suna da hakkoki na kowa daidai da na kowa, wadanda ba za a iya kwace musu ba, Ganin cewa ba abin da ya sa aka aikata abubuwa irin n |
| 70 | 4.40 | Hausa (Nigeria) | hau_NG | ya ba, sai in an amince da cewa: dukkan ‘yan-adam suna da mutunci, kuma suna da hakkoki na kowa daidai da na kowa, waɗanda ba za a iya ƙwace musu ba, Ganin cewa ba abin da ya sa aka aikata abubuwa |
| 71 | 4.40 | Ibibio | ibb | Ebe Iso Iko Ke usen ofion duop ke ofion duopeba, 1948, Mboho Edidiana Kiet Ofuri Ekondo ema enyime enyun enam ediono ebana ke ofuri ekondo Edisuan Etop Mbana Mme Unen Owo Ke Ofuri Ekondo. Kp |
| 72 | 4.41 | Hindi | hin | गया है । इस ऐतिहासिक कार्य के बाद ही असेम्बली ने सभी सदस्य देशों से अपील की कि वे इस घोषणा का प्रचार करें और देशों अथवा प्रदेशों की राजनैतिक स्थिति पर आधारित भेदभाव का विचार किए बिना, विशेषतः स्कूलों |
| 73 | 4.43 | Palauan | pau | ar chad a uchelel a ilmokl ma llemalt ma budech ra belulachad, Alewaisei ea omengitel ma temellel aikal llemalt rar chad a mla mukdubech a mekngit el omeruul el uchul a kngtil a rengul a belulacha |
| 74 | 4.50 | Tahitian | tah | 'amanara'a 'aifaito e te tūtu'u-mana-'ore 'ei papa no te orara'ati'amā, no te orara'a-'aifaro e no te hau i roto i teie nei ao, e ti'a ai, I te fa'ari'i e no te ha'apa'o'ore, e no te fa'afaufa'a'o |
| 75 | 4.50 | Yapese | yap | tochiyel nge gapas u faileng, Bochan ni yara nʼag modgun nge pimattʼawene gidii e firrʼe beawe tazil nge cham riiʼ nga lani yanne gidii ni gubin, ere chiney iyan eke taw nga napan e faileng ninge |
| 76 | 4.51 | Friulian | fur | ût cont che il ricognossi la dignitât di ducj i membris de gjernazie umane, i lôr derits, compagns e inalienabii, e je la fonde de libertât, de justizie e de pâs tal mont; Tignût cont che il din |
| 77 | 4.51 | Chuukese | chk | n rait, Pokiten a fen fis chommong fitikoko ren an akkaemon aramas atai an pwan ekkoch aramas rait nge kich mi fen sinei pwe aramasen unusen fonufan mi wesewesen mochen pwe repwe kinamwe non ar |
| 78 | 4.52 | Éwé | ewe | e ŋutiƒaƒa le xexeame ta la. Esi eme va kɔ ƒãa be, ablɔɖevinyenye si nye amegbetɔ ɖesiaɖe tɔ la ŋu mabumabu akpɔ gbɔe wòtso be hlɔ̃nuwɔwɔ ɖe amegbetɔƒomea ŋu va bɔ ta la, amewo ƒe dzitsinya va t |
| 79 | 4.52 | Mixtec, Metlatónoc | mxv | jinui tnu'u, ja nu tutu ya'a ka'an ja taka ma ñayi mí ñayivi ma kú kusa'a ndeva'a tna'a-i. Te suní ngaxindaku-i nu íin iin ñú kusajai tútu̱ ya'a, nu taka ma sa'a ñui, te suni ngaxindaku-i ja nasaja tn |
| 80 | 4.53 | Tok Pisin | tpi | aun igat wankain raits long bihainim laik bilong ol, long gat lo na oda na gat gutpela sindaun. Long ol hap nambaut taim manmeri i no luksave long raits bilong ol narapela manmeri, dispela tingtin |
| 81 | 4.53 | Kurdish, Central | ckb | ne, Herwekî nenasîn û piçûkdîtina mafên mirov rê dan barbar ku wijdana mirovhiyê didin isyanê û avakirina cihaneke ku tê de ewê heyinên mirovî di peyivîn û bawerkirinê de serbest bin, ji xof û bel |
| 82 | 4.58 | Corsican | cos | d inalienabili par ch’elli sianu fundati a libertà, a ghjustizia è a paci ind’u mondu, Cunsidarendu chì, ùn cunniscendu o sprizzendu i diritti di l’omu, si hè ghjuntu à atti barbari chì a cuscen |
| 83 | 4.60 | Lingala | lin | zali tina ya bonsomi, bosembo pe kimpa kati ya molongo.Na botalaka ‘te komona pamba pe koboya kotosa esengeli ya moto ebatelama na bokonzi ya bosembo po te, na sima yango, moto akoma na botombiki eson |
| 84 | 4.62 | Susu | sus | sa bara sɛnbɛ sɔtɔ dunuya birin kui. A kolon fera, adamaya xafe sariyɛe mu mabanbanxi han to i bunadama yira, nafe naniɲɛ xi funmalaya, gere, gbaloe nun misikinɛ ya mu ɲɔnma. Kɔnɔ xabirin bara na |
| 85 | 4.62 | Kabiyé | kbp | ahɛzɩyɛ palɩɣna; Ɖɩnaa se ɛyʊ wala tɔm kɩɩsɩŋ nɛ tɩ-yɔɔ kɩɩɖɔŋ palabɩna nɛ kɩwɛɛkɩm tɔyɩ nɛ pɩcɛyɩɣ ɛyaa. Mbʊ pacaɣ se ɛjaɖɛ ɛlɛɣzɩ wɛtʊ, ɛyaa wɛɛ pa-tɩ yɔɔ, pɔyɔɔdʊʊ yem faaa nɛ pɩwɩlɩ se palɩ kʊ |
| 86 | 4.65 | Mbundu | kmb | kya jixi jadisokeka akolo, mu mbonge ya Xailot mu Padiji, o kitangelu kya ngongo ya itokelu ya muthu. Mukizwa kya kayela, dikwini ni kamoxi kya mbeji ya kayadi ya muvu wa dikwini dya hama ni divw |
| 87 | 4.66 | Tswana | tsn | ditokololo tsotlhe tsa losika lwa motho ke motheo wa kgololosego, bosiamisi le kagiso mo lefatseng. Go ntse jalo gore go itlhokomolosa le go nyatsa ditshwanelo tsa botho go tlhotse ditiragalo tsa |
| 88 | 4.69 | Pipil | ppl | awi ume pual xiqey. AXTU PAL TIPEWAT Weli muina ga ne tamagixti ne tuktiani wan ne nehmachnemit tik ne tahtal gipia pal tezilnah ne tay gichiwtuk tay gatka tesu genga tay maya tupal muchi n |
| 89 | 4.69 | Tojolabal | toj | e’ (217) A (III) sb’a lajune yajtab’ disiembre sb’a 1948. STULULAB’IL Wax na’xi ja sijpanu’b’ali, ja lekilali sok ja lamaneli ja b’a lu’um k’inali tini wax tax-a ja yajni wax na’ji ja |
| 90 | 4.70 | Picard | pcd | eûts égåls, qu'on n' såreût 'lzî mèskeûre, c'èst l' fondemint dèl lîberté, dèl djustice èt dèl påye è monde ètîr ; considèrant qu' fåte dè k'nohe èt d' rèspècter lès dreûts d' l'ome, ènn' a dès |
| 91 | 4.70 | Arabic, Standard | arb | صلة في جميع أعضاء الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية الثابتة هو أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. ولما كان تناسي حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال همجية آذت الضمير الإنساني. وكان غاية |
| 92 | 4.71 | Breton | bre | an denelezh hag o gwirioù par ha diwerzhus eo diazezet ar frankiz, ar reizhded hag ar peoc’h, –o vezañ ma’z eo war dizanaout ha dismegañsiñ gwirioù mab-den eo bet ganet an aktoù a varbariezh a |
| 93 | 4.72 | Hebrew | heb | האדם וביזוין הבשילו מעשים פראיים שפגעו קשה במצפונה של האנושות; ובנין עולם, שבו ייהנו כל יצורי אנוש מחירות הדיבור והאמונה ומן החירות מפחד וממחסור, הוכרז כראש שאיפותיו של כל אדם. הואיל והכרח חיונ |
| 94 | 4.77 | Mapudungun | arn | leyem yamvwvn ka xvr kvme nor felen kom pu reñmawke ce mew. Gewenonmu yamuwvn, zuamgewenonmu kvme felen, goymagenmu nor felen mvley re jazkvnkawvn: Fey mew mvley xvrvmzugu kom pu ce tañi kvme moge |
| 95 | 4.79 | Huastec, San Luís Potosí | hva | taláb ani an koyataláb ti al an tsabál k'wajat ti al an exlomtaláb k'al patal wawá' tu k'wajíi, in tomnál ki bats'uw jununúl an alwa'taláb. Kom i exlál abal tam jún yab in exlál jawa' xi pél in |
| 96 | 4.80 | Tamazight, Central Atlas | tzm | i ttalasen akkw yâggalen n twachult talsawt d yizerfan n sen yemsawan, d nitni i d llsas n tlelli, taghdemt akkw d- tifrat deg wmadal (di ddunit). Imi kra n widn nesmussun ara izerfan n wemdan d |
| 97 | 4.80 | Hani | hni | oqpeiq nga. Colpyuq yaol maq hu dav ssolnei hu nil zaq e taoqgao gaomiaoq xil mavq, byulssaq aqnaol e neemeeq zaolcavq lal alnei, col aqsol liq doq taol yal, aqsol liq aqsol sol e aqpyuq saolpyu |
| 98 | 4.82 | Pohnpeian | pon | dek, pwung oh meleilei nan sampa, Pwehki seu petehkpen aramas de kasohwe kesempwelen aramas oh arail pwung me kahrehdahr wiewia me sohte konehng ah ngeder oh kawelahr mour mwahu en aramas, oh pil |
| 99 | 4.83 | Emiliano-Romagnolo | eml | ciabli, e costitués e' fundamènt dla libertà, dla giustizia e dla pèsa te mand; Considerèd che la negazioun e el disprèz di dirét umèn i à port ma gist d'inciviltà che i ufènd la cuscinza dl'uma |
| 100 | 4.85 | Tetun | tet | damen iha mundu, Hanesan la interese ho la fo laran ba diretus ema nia, sai hahaluk barbarikus mak halu umanidade nia konsiensia hirus. Tuir idh mundu ne be ema hotu sei laran ksolok ba liberdade |
| 101 | 4.85 | Seselwa Creole French | crs | stis e lape dan lemonn, An konsiderasyon ki mank konnesans e respe pou bann drwa imen in okazyonn en bann aksyon barbar kiín boulvers konsyans limanite, e osi larive en monn kot imen a kapab eksp |
| 102 | 4.88 | Kituba | ktu | awu ve ke lufulu ya kimpwanza, ya budedede mpe ya ngemba na kati ya yinza muvimba, Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo baluve ya muntu metumisa kusala mavanga ya bunyama, yina ke dasukisaka bantu |
| 103 | 4.88 | Koongo | kng | wu ve ke lufulu ya kimpwanza, ya budedede mpe ya ngemba na kati ya yinza muvimba. Nakutalaka ti bunzimbu mpe mvwezolo baluve ya muntu metumia kusala mavanga ya bunyama, yina ke dasukisaka bantu mp |
| 104 | 4.88 | Swahili | swh | sa zifuatazo. Baada ya kutangaza taarifa hii ya maana Baraza Kuu lilizisihi nchi zote zilizo Wanachama wa Umoja wa Mataifa zitangaze na "zifanye ienezwe ionyeshwe, isomwe na ielezwe mashuleni na katik |
| 105 | 4.89 | Tzeltal, Oxchuc | tzh | nti la yalik jilel tey ta 217 (III), ta sk´alel lajuneb yu´un yuil disiempre ta yawilal 1948. XA´JCH´IBAL Te jkich´tik ta muk´ te jkuxlejaltik ta jujun tul yu´un jich ya jkoltebatika, |
| 106 | 4.90 | Norwegian, Nynorsk | nno | unnlaget for fridom, rettferd og fred i verda, og då hån og vørdsløyse mot menneskerettane har ført til barbariske handlingar som har skaka samvitet til menneskeretta, er framvoksteren i den ver |
| 107 | 4.94 | Mískito | miq | ikaia; baku, kKumi bani, dakni nani bani, nahara kat luki, tabaikaia, Smalkanka bak, kul nani bak, naha Raitka nani ba, Bara, Prika laka naniba, pramis kum Dauki, kantri laka nani bilkak, at apia, tas |
| 108 | 4.95 | Auvergnat | auv | là là lïbiarto, là jutïssà moé là poé pà là tarà, En izamenâ que meicouneisse v-ou meiprezâ leù dret deù z-omei eucaziunê nà barbaio que seulouvà ta la cousiensa é qu'én moude ente toutei son li |
| 109 | 4.97 | Albanian, Tosk | als | po e botojme në faqet që vijojnë. Mbas këtij akti historik, Asambleja ftoi të gjitha shtetet anëtare që ta shpallin tekstin e Deklaratës dhe të përpiqen që të përhapet, paraqitet, lexohet dhe të shpje |
| 110 | 4.97 | Gaelic, Irish | gle | cheartas agus don tsíocháin sa domhan, De Bhrí gur thionscain a neamhaird agus an mí-mheas ar chearta an duine gníomhartha barbartha a chuir uafás ar choinsias an chine daonna, agus go bhfuil f |
| 111 | 4.97 | Welsh | cym | byd, Gan i anwybyddu a dirmygu hawliau dynol arwain at weithredoedd barbaraidd a dreisiodd gydwybod dynolryw, a bod dyfodiad byd lle y gall pob unigolyn fwynhau rhyddid i siarad a chredu a rhydd |
| 112 | 5.01 | Gaelic, Scottish | gla | Do bhrìgh 's gu bheil e air aideachadh gu bheil dualchas nàdarra agus còirichean neo-sgaraichte uile bhuill a' chinne-daonna na stèidh airson saorsa, ceartas agus sìth an t-saoghail, Do bhrìgh |
| 113 | 5.04 | Nyemba | nba | a nzango ya mucitatu ya cikungulukilo ca voxe ca mafuti akulipanda kana (Nacoes Unidas) ambulwile, mu nzango ya Chaillot, ku Paris, kwambulula ca voxe ca vilinga vya vanu. Mu kuca litangwa na limo a n |
| 114 | 5.05 | Ido | ido | digneso e dil egala e netransferebla yuri di omna membri di la familio homal es la fundamento di libereso, yusteso e paco en la mondo, Konsiderante ke desegardo e desestimo di homal yuri rezulta |
| 115 | 5.06 | Catalan-Valencian-Balear | cat | REÀMBUL Considerant que el reconeixement de la dignitat inherent i dels drets iguals i inalienables de tots els membres de la família humana és el fonament de la llibertat, la justícia i la pau |
| 116 | 5.06 | Languedocien | lnc | ables constituís lo fondament de la libertat, de la justícia e de la patz dins lo mond, Considerant que de desconéisser e mespresar los dreches de l'òme a menat a de barbaritats otrajantas per l |
| 117 | 5.06 | Huastec, Veracruz | hus | e'ech ka xalk'an. Tin ok'neem an junkuntalaab utsan an bitsowtsik abal kin t'aja' an dhutslab xi ulwat abal ka buk'wat, tam t'ajadhich alwa', ban ataaj exobintalaab xi wa'ach ban bitsowtsink. |
| 118 | 5.07 | Kaqchikel, Central | cak | äl k'u'x chi ruwäch re ruwach'ulew, uxlaynäq k'a pa ruwi' ri nimaläj ruq'ij ruk'aslen ri winäq, chuqa' xa roma k'a ri mansachel man ewäl ruch'ojib'al kik'aslen konojel ri ach'alal ri'ïl chi ruwäch re |
| 119 | 5.09 | Tzotzil, Chamula | tzc | lación 217 A (III), ta lajuneb yu’un diciembre ta 1948. YOCHEBAL Si’ch alel que kolemajel, lekilal y machlejel ta spejel balumile stsak spuersá va’ak’in si’ch a’k’el ta mu’k k’ux-elan |
| 120 | 5.09 | Frisian, Western | fri | n 'e Feriene Naasjes. Pree-ambule Yn betinken nommen dat it erkennen fan de ynherinte weardichheid en fan de gelikense en ûnferfrjemdbere rjochten fan alle leden fan de minskemienskip |
| 121 | 5.10 | Pulaar | fuc | una, E tuugnaade wonde ko baasgol heftinde kam e calogol tottude hakkeeji aade ngaddi barondiral e salaare sanndolin nde e nder aduna e kadihuccande adunam mo aade heɓi yamiroore haalde e miijiaa |
| 122 | 5.10 | English | eng | dation of freedom, justice and peace in the world, Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent o |
| 123 | 5.11 | Chamorro | cha | erechon todo i membron i humano na familia guiya i fundacion i liberta, justicia yan pas gi todo i tano. Asi como i dinisatende yan i denisprecia i derecho siha para i taotao manhuyon ti civilis |
| 124 | 5.13 | French | fra | x et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l’homme ont conduit à des actes de |
| 125 | 5.15 | Sardinian, Logudorese | src | imentu de sa dinnidade inerente a totu sos membros de sa famìlia umana e de sos deretos issoro eguales e inalienàbiles costìtuit su fundamentu de sa libertade, de sa zustìssia e de sa paghe in su mund |
| 126 | 5.15 | Afrikaans | afr | n die wereld is; AANGESIEN minagting vir menseregte barbaarse dade wat die gewete van die mens aangetas het en die aanvang van ’n wereld waarin mense vryheid van spraak, geloof, vrees en behoeft |
| 127 | 5.15 | Portuguese | por | inalienáveis constitui o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo; Considerando que o desconhecimento e o desprezo dos direitos do Homen conduziram a actos de barbárie que revoltam |
| 128 | 5.15 | Portuguese (Portugal) | por_PT | s iguais e inalienáveis constitui o fundamento da liberdade, da justiça e da paz no mundo; Considerando que o desconhecimento e o desprezo dos direitos do Homem conduziram a actos de barbárie qu |
| 129 | 5.15 | Faroese | fao | er støðið undir frælsi, rættvísi og friði í heiminum. Har sum mannarættindini hava verið fyri vanbýti og vanvirðing, hevur tað havt við sær ræðuligar gerðir, sum hava skakað samvitsku mannaættar |
| 130 | 5.15 | K'iche', Central | quc | 'maril pa ronojel we uwachulew, ruk'am uq'ab'ib'al, kuq'alajisaj ronojel uwach ri ya'talik chi pa junamam kaqab'an pa ri qak'aslemal qonojel. Rumal che ri man qas ta eta'matalik, etzelam uwach xuq |
| 131 | 5.16 | Somali | som | caddaaladda iyo nabadda dunida. Iyadoo aqoonsi la'aanta iyo ku tumashada xuquuqda aadanuhu ay ka dhasheen falal waxashtinimo ah oo shucuurta aadanuhu ka danqato iyo iyadoo gaaritaanka duni aadana |
| 132 | 5.17 | Walloon | wln | k'nohnance dè-l'dignité qu'èst l'prôpe di tos lès-omes èt dès dreûts égâls qu'ils ont èt qu'on n'èlzi pout mèskeure; Qui l'fêt' dè n'in rik'nohe ou dè foler ås pîds les dreûts d'l'ome ont k'dû s |
| 133 | 5.17 | Macedonian | mkd | знавањето на вроденото достоинство, и на еднаквите и неотуѓиви права на сите членови на човештвото се темелите на слободата, правдата и мирот во светот; Бидејќи непочитувањето и омаловажувањето |
| 134 | 5.18 | Nyamwezi | nym | Ibanza linilo lyalagiliaj kul’insi iyo yilonga kulisambaja ku banhu bse balibone, balisome, basomelwe, balisomele, balisambaje mu mashule, uko buhangagwe bila kwangalila siyasa n’ishi umo yujilag |
| 135 | 5.19 | Cashibo-Cacataibo | cbr | camabi uni, uni itsin racueocema 'janan cëmei ami mananquin 'atimocëna 'aish chúamarua bucuti 'icën. CAMAXUNBI CA 'UNANIA: Camabi uni ca bëtsibë sënën 'icë quixun sinanti 'ainbi ca an usaquin s |
| 136 | 5.19 | Romansch | roh | nalienabels constituischa la fundamainta da la libertà, da la guistia e da la pasch in quist muond. Considerand cha la mancanza da la cugnuschentscha e'l spredsch dals drets da l'uman han manà a |
| 137 | 5.21 | Interlingua | ina | nalienabile constitue le fundamento del libertate, del justitia e del pace in le mundo, Considerante que le ignorantia e le disprecio del derectos human ha resultate in actos de barbaria que ult |
| 138 | 5.22 | Asturian | ast | se na reconocencia de la dignidá intrínseca y de los drechos iguales y inayenables de tolos miembros que formen la familia humana; Visto que desconocer o facer de menos los drechos humanos foi l |
| 139 | 5.22 | Spanish | spa | que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, |
| 140 | 5.22 | Waray-Waray | war | aapihan kanan tawo pamilya amo an pinatatamakan han katalwasan, hustisya kalinawan han kalibutan; Tungod han pagpasibaya ug pagbiay-biaya han kanan mga tawo katungod nga nahingadto hin mga magpaka |
| 141 | 5.23 | Esperanto | epo | osko de la esenca digno kaj de la egalaj kaj nefordoneblaj rajtoj de ĉiuj membroj de la homara familio estas la fundamento de libero, justo kaj paco en la mondo, Pro tio, ke malagnosko kaj males |
| 142 | 5.24 | Maya, Yucatán | yua | h jedz óolal, tiʼ ku taal tu chíimpoltaʼal u noʼojaʼanil kuxtal sijnal yetel wíinik bey jeʼex xan sijnal u najmalmajil keet kuxtal, mixmáak unaj u luʼsik tiʼ tuláakal u wíinikil yóokʼol kaabeʼ, Tu |
| 143 | 5.29 | Portuguese (Brazil) | por_BR | os que todos os seres humanos possuem. Preâmbulo Considerando que o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana e de seus direitos iguais e inalienáveis é o f |
| 144 | 5.29 | Galician | glg | inalienables de tódolos membros da familia humana; O descoñecemento e o menosprezo dos dereitos da persoa orixinaron actos de barbarie aldraxantes para a conciencia da humanidade; proclamouse, c |
| 145 | 5.30 | Luba-Kasai | lua | wa bukwa-bisamba (ONU) cyanyishile ne cilejele patoke mapangadika mangata kudi bukwa-bisamba pa makokeshi a muntu yonso atudi tufunda aa. Kunyima kwa dyenjibwa dya bwalu bwa cikuma ebu, bena cifufu ec |
| 146 | 5.31 | Bosnian (Cyrillic) | bos_cyrl | и једнаких и неотуђивих права свих чланова људске обитељи темељ слободе, правде и мира у свијету, БУДУЂИ да су непоштивање и презирање права човјека имали за посљедицу акте, који су грубо вријеђ |
| 147 | 5.32 | Romani, Balkan | rmn | nqere and-i manuśikani famělia si i bàza e mestimnasqi, e ćaće krisaqi aj e aćhõmnasqi and-i lùmia, Dikhindor so o bango prinzaripen thaj o uśtavipen e manuśikane hakajenqo ligarde zi nesave zuk |
| 148 | 5.33 | Icelandic | isl | undirstaða frelsis, réttlætis og friðar i heiminum. Hafi mannréttindi verið fyrir borð borin og lítilsvirt, hefur slíkt haft í för með sér siðlausar athafnir, er ofboðið hafa samvizku mannkynsin |
| 149 | 5.35 | Bicolano, Central | bcl | iembros kan familia humana iyo an fundacion nin katalinkasan , justicia asin katoninongan sa bilog na kinaban, Huli ta an ginikanan nin mga makangirongirhat na mga gawe laban sa conciencia nin k |
| 150 | 5.36 | Chokwe | cjk | wila anavuluka Chaillot ku Paris, ulumbunwiso wa kulitela ca muthu mweswe. Mu kwa ca tangwa likwo, mutangwa kumi nyi kaxi kakweji wa kumi nyi tukweji aali mwaka wa 1948, mbunga ya UNESCO eswe akwaciku |
| 151 | 5.38 | Cree, Swampy | csw | ᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮ |
| 152 | 5.40 | Serbian (Latin) | srp_latn | a u svetu; pošto je nepoštovanje i preziranje prava čoveka vodilo varvarskim postupcima, koji su vredjali savest čovečanstva, i pošto je stvaranje sveta u kojem će ljudska bića uživati slobodu gov |
| 153 | 5.41 | Romani, Balkan (1) | rmn_1 | 8 berš, ano Generalno parlamenti. PREAMBULA Soske o mothovipe e bijande dignitetesko thaj jekhipasko si bithemale čačipa e sa dženengere ke manušengiri familija si fundamenti e tromali |
| 154 | 5.42 | Bosnian (Latin) | bos_latn | neotuđivih prava svih članova ljudske obitelji temelj slobode, pravde i mira u svijetu, BUDUĆI da su nepoštivanje i preziranje prava čovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijeđali sav |
| 155 | 5.43 | Cebuano | ceb | anong banay mao and sukaranan sa kagawasan, hustisya ug kalinaw sa kalibutan. Samtang ang wala pagtagad ug pagbiaybiay sa mga tawhanong katungod misangpot samabangis nga mga buhat nga nagbiaybia |
| 156 | 5.44 | Bulgarian | bul | рава представлява основа на свободата, справедливостта и мира в света, Като взе предвид, че пренебрегването и неуважаването на правата на човека доведоха до варварски деяния, които потресоха съв |
| 157 | 5.45 | Hiligaynon | hil | tanan nga lahi sang tao amo ang pundasyon sang kahilwayan, katarungan kag kalinong sang kalibutan. Tungod kay ang pagpabaya kag paghamak sa mga katarungang pangkataohan ngabunga sang mga kalapa |
| 158 | 5.47 | Norwegian, Bokmål | nob | -stemmer. Ingen land stemte mot. 8 land avsto. Umiddelbart etter denne historiske begivenhet henstilte Generalforsamlingen til alle medlemsstater å bekjentgjøre Erklæringens tekst og "sørge for |
| 159 | 5.48 | Q'eqchi' | kek | iru li chihab' 1,948. [Preamble] Xch'olob'ankil naq li waank sa' xyaalal, li waank sa' usilal ut li tuqtuukilal sa'li ruchich'och' toj naraj naq xk'eb'al xloq'al ut juntaq'eetaq xwankil chi |
| 160 | 5.48 | Luxembourgeois | ltz | etzleche Rechter de Fëllement vun der Fräiheet, der Gerechtegkeet an dem Fridden an der Welt as, Well et do, wou d'Mënscherechter nët unerkannt an nët respektéiert gin, zu barbareschen Akte koum |
| 161 | 5.49 | Nepali | nep | मानव अधिकारहरू प्रति अवहेलना तथा अनादरको परिणामबाटै नै काम भड मानव जातिको अन्त स्करणमा चिट पुर्याइएको हुनाले र मानवहरूले धर्म र वाक स्वन्त्रता तथा भए र अभावबाट मुक्ति पाउनु पर्छ भन्ने सर्व साधारण जन |
| 162 | 5.49 | Gujarati | guj | ને શાંતિનો પાયા છે, કેમ કે માનવ અધિકારોની ઉપેક્ષા અને અપમાન કરવાથી એવાં જંગલી કત્યો પરિણમ્યાં છે કે જેણે માનવજાતના અંતઃકરણમાં બળવો જગવ્યો છે અને સામાન્ય લોકોની ઊંચામાં ઊંચી મહત્ત્વાકાંક્ષા તરીકે |
| 163 | 5.51 | Serbian (Cyrillic) | srp_cyrl | ира у свету; пошто је непоштовање и презирање права човека водило варварским поступцима, који су вређали савест човечанства, и пошто је стварање света у којем ће људска бића уживати слободу гово |
| 164 | 5.51 | Dutch | nld | de mensengemeenschap grondslag is voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld; Overwegende, dat terzijdestelling van en minachting voor de rechten van de mens geleid hebben tot barbaar |
| 165 | 5.51 | Greek | ell | ένειας, καθώς και των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο. Επειδή η παραγνώριση και η περιφρόνηση των δικαιωμ |
| 166 | 5.51 | Greek (monotonic) | ell_monotonic | ώπινης οικογένειας, καθώς και των ίσων και αναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους αποτελεί το θεμέλιο της ελευθερίας, της δικαιοσύνης και της ειρήνης στον κόσμο. Επειδή η παραγνώριση και η περιφρόνηση |
| 167 | 5.52 | Greek (polytonic) | ell_polytonic | ώπινης οἰκογένειας, καθὼς καὶ τῶν ἴσων καὶ ἀναπαλλοτρίωτων δικαιωμάτων τους ἀποτελεῖ τὸ θεμέλιο τῆς ἐλευθερίας, τῆς δικαιοσύνης καὶ τῆς εἰρήνης στὸν κόσμο. Ἐπειδὴ ἡ παραγνώριση καὶ ἡ περιφρόνηση |
| 168 | 5.54 | Czech | ces | a míru ve světě, že zneuznání lidských práv a pohrdání jimi vedlo k barbarským činům, urážejícím svědomí lidstva, a že vybudování světa, ve kterém lidé, zbavení strachu a nouze, se budou těšiti |
| 169 | 5.54 | Sukuma | suk | lo, GUNGUNO ubudalahi bo sekge ya banhu hi jile jandije ja shitwa ja bubi ha welelo, na giki yigubiho welelo iyo banhu bakwiyagalula na wiyabi bo guhaya na guzunya na gubiza badi na boba bosebose |
| 170 | 5.54 | Pampangan | pam | g sablang lahi ding tau iyang pundasyun na ning kalayaan, hustisiya at kapayapan king yatu. Dapat aintingdian ding sablang bibilug karing sablang pamilya king atin la naman karapatan kalupa ra din |
| 171 | 5.54 | Romanian | ron | constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume, Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făur |
| 172 | 5.56 | Croatian | hrv | Budući da su nepoštovanje i preziranje prava ćovjeka imali za posljedicu akte, koji su grubo vrijećali savjest ćovjećanstva i budući da je stvaranje svijeta u kojem će ljudska bića ućivati slobodu gov |
| 173 | 5.58 | Mam, Northern | mam | b'ix milaay b'aj sla'jat kyxileen kyaqiil xjaal; At tumalaal tu'n miti' tu'n took tajlaal b'ix tu'n miti' tb'aj yaajat kyokleen qe kyaqiil winaq kyja'tzan nb'ant tnaachal b'ix at ta'wa tuj kyxiinb |
| 174 | 5.60 | Tagalog | tgl | n ay mababasa sa mga susunod na pahina. Kasunod ng makasaysayang gawaing ito, ang Kapulungan ay nanawagan sa lahat ng mga kagawad ng bansa upang ilathala ang nilalaman ng Pahayag at "upang ito'y palag |
| 175 | 5.63 | Italian | ita | . Dopo questa solenne deliberazione, l'Assemblea delle Nazioni Unite diede istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere ampiamente questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e |
| 176 | 5.63 | Jola-Fonyi | dyo | i malegenam, di kairaay di dúniaay búrom ; Yíneni jaat anau nasonsoŋ mati kàmanjaataak di eñoosey sidruwaas sati anau soo siŋarulomi màkojiam, ban malegen munkul mujawulojaw di dúniaay man Anoos |
| 177 | 5.63 | Aceh | ace | eurumpok gata lon peutrok haba suai paleng phon Peunyataan Umum Hak‐Hak Asasi Manusia. Tiep ureung lahee dengon hak‐hak drou kareuna geutanyo bangsa manusia hak‐hak muteulak nyang saban keu barangso j |
| 178 | 5.65 | Nyanja (Chinyanja) | nya_chinyanja | ufulu, ungwiro ndi mtendere pa dziko liri lonse la pansi, Popeza kuti kusalabadira ufulu wa munthu kwabweretsa khalidwe la nkhalwe pa umoyo wa munthu, ndi kutinso kusintha kwa zinthu pa dziko la |
| 179 | 5.66 | Mazatec, Ixcatlán | mzi | nijam ocham yichan jin. Nixitjon Tjindo Ngo.- Ngaxkotse, tsiee nga ndakuindo ngandindie xuta xitjindo ngasandie,tjinkjua nga ngandindie xuta ngondsejen xikotse xchandikon. Jo.- |
| 180 | 5.69 | Danish | dan | e stemte imod. 8 lande afstod. Umiddelbart efter denne historiske begivenhed henstillede generalforsamlingen til alle medlemslande, at de offentliggjorde erklæringens fulde tekst. De skulle desu |
| 181 | 5.71 | Slovak | slk | mieru na svete, že zneuznanie ľudských práv a pohrdanie nimi viedlo k barbarským činom, ktoré urážajú svedomie ľudstva, a že vybudovanie sveta, v ktorom ľudia, zbavení strachu a núdze, budú sa |
| 182 | 5.72 | Makonde | kde | o lihumile baada ya chilambo chohechohe kupanyana ding’ondo ding’ulu dimbili. Lukumbi anelwo lulembedile kila chilambo chihumye lilove alino livahwikile vanu vake kwa kulangudya, kusomesa, kusomela, k |
| 183 | 5.72 | Slovenian | slv | temelj svobode, pravičnosti in miru na svetu; ker sta zanikanje in teptanje človekovih pravic pripeljala do barbarskih dejanj, žaljivih za človeško vest, in ker je bila stvaritev sveta, v kater |
| 184 | 5.77 | Ilocano | ilo | tao nga batayan ti wayawaya, hustisya ken ikakapya ti lubong. Idinto ta iti saan nga panangi-kan-kano ken lalaisen dagiti kalinteganti tao nga nagbanag iti panagsupiat a maibusor iti konsensya |
| 185 | 5.82 | Ukrainian | ukr | аведливості та загального миру; і беручи до уваги, що зневажання і нехтування правами людини призвели до варварських актів, які обурюють совість людства, і що створення такого світу, в якому люд |
| 186 | 5.84 | Osetin | oss | н бинонты уӕнгтӕн сӕ намысӕн аргъ скӕнын, стӕй се'мхуызон ӕмӕ ӕнӕхицӕнгӕнгӕ бартӕ, кӕй сты сӕрибардзинад, рӕстдзинад ӕмӕ ӕппӕтиумӕйаг сабырдзинады бындур; ӕмӕ нӕй рохуаты уадзӕн, ӕнӕрвӕссондзинад ӕмӕ |
| 187 | 5.87 | Bengali | ben | র ভিত্তি; যেহেতু মানব অধিকারের প্রতি অবজ্ঞা এবং ঘৃণার ফলে মানুবের বিবেক লাঞ্ছিত বোধ করে এমন সব বর্বরোচিত ঘটনা সংঘটিত হয়েছে এবং যেহেতু এমন একটি পৃথিবীর উদ্ভবকে সাধারণ মানুষের সর্বোচ্চ কাংবা রূপে ঘ |
| 188 | 5.91 | Toba | tob | q da nlagaxayic mayi huetalec ana 'alhua, chigoqchigui, qataq da 'eetec da qaica da huo'o ca napacalec ca lỹa, huo'otaq da qaỹacona ca lalamaxat i 'oonolec 'enauac na shiỹaxauasat. Qataq qaỹaỹatee |
| 189 | 5.92 | Swedish | swe | stade emot. Åtta länder avstod. Omedelbart efter denna historiska händelse uppmanade generalförsamlingen alla medlemsstater att offentliggöra förklaringens text och att "göra den spridd, känd, l |
| 190 | 5.95 | Zhuang, Northern | ccx | cui, Aenvih yawjsiuj vuhmez yinzgenz fazcanj baenz yejmanz bauhingz, gij bauhingz neix diemqvu liengzsaem gyofengqvunz,hoeng vunz lajmbwn muengh miz aen seiqgyaiq bouxboux mizyenzlwn cwyouz caeuq |
| 191 | 5.96 | Sorbian, Upper | hsb | tojnosće a jich jenakich a njeparujomnych prawow zakład swobody, sprawnosće a měra w swěće, dokelž stej njedopóznaće a znajechanje čłowječich prawow k aktam barbarstwa wjedłoj, kotrež su swědomj |
| 192 | 5.99 | Garifuna | cab | ihalai le yubai lun lidan deregüdaguaü, ligia lan lagüchabai gudúmei hadan sun idúheñu. Subúsewatiluagu, dan lan meferen lan luma mabahüdüniwa lan le yubai lun gürigia, ru lan ubafu lun afásihan |
| 193 | 5.99 | Mongolian, Halh | khk | рга ёс, бүх нийтийн энх тайвны үндэс мөнийг иш үндэс болгон, хүний эрхийг үл тоомсорлох, басамжлах нь зон олны жигшлийг төрүүлсэн балмад үлйдэлд хүргэж байсан бөгөөд хүмүүс үг хэл, итгэл үнэмшил |
| 194 | 5.99 | Kaonde | kqn | pa ntanda; Byo kyaykanyikwa mba kubula kushingika muntu kileta byubilo byatama byalula milanguluko yanji ne ya ntanda yonse moekala kasa asangalala; Byokiji mba kyanema, kubula kukanjikizna m |
| 195 | 6.00 | Sunda | sun | keun nanjeurkeun jeung nangtayungan hak-hak asasi manusa sakumna. Ieu komitmen teh awalna lahir dina Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa anu ngeceskeun kayakinan sakumna bangsa di ieu dunya kana aya |
| 196 | 6.08 | Azerbaijani, North (Latin) | azj_latn | nın azadlıq, ədalət və ümumi sülhün əsası oldu ğunu nəzərə alaraq, insan hüquqlarına etinasızlıq və nifrətin bəşəriyyəti dəhşətə gətirən barbarizm hərəkətlərinə səbəb oldu ğunu və insanların söz v |
| 197 | 6.10 | Marathi | mar | याय व शांतता यांच्या प्रस्थापनेवा पाया होय, ज्या अर्थी, मानवी अधिकारांची अबहेलना व अप्रतिष्ठा झाल्याने अमानुष कृत्ये घडून आली आणि त्यायोगे मानवजातीच्या सद्सद्विवेकबुद्धीवर भयंकर आघात झाला आहे, आ |
| 198 | 6.10 | Belarusan | bel | . Прыняўшы гэта рашэнне гістарычнага значэння, Асамблея звярнулася з заклікам да ўсіх дзяржаў‐членаў Арганізацыі абнародаваць тэкст Дэкларацыі і зрабіць усё магчымае для «яе распаўсюджвання, абвяшчэнн |
| 199 | 6.10 | Romani, Vlax | rmy | ei a omlui easti fimelju-a li-bertatiljei, a-ndriptatiuljei shi-a irinjiljei din lumi, Ti-atsea câ nitinjisearea shi atimusearea-a-andrepturlor a omlui dutsea la comportâri barbari cari u prusvu |
| 200 | 6.17 | Yi, Sichuan | iii | |
| 201 | 6.19 | Javanese | jav | komitmen (tekad nglaksanakake maujude janji lan kasaguhane) kanggo junjung luhur, nggrengsengake lan ngayomi hak-hak asasi umat manungsa marang saben pribadi (individu). Komitmen kasebut ingayatan sa |
| 202 | 6.20 | Huitoto, Murui | huu | iembre de 1948 bie rabemo ita rafuena llotɨmacɨ. Nana ie rafuena nana comɨnɨ uiñollena jitaidɨmacɨ. Ie jira Perú ie gobierno bie rafuena birui cuetatate. Nano llogafue Biena uiño: Nana comɨ |
| 203 | 6.22 | Minangkabau | min | nggiatkan dan malinduangi hak-hak asasi tiok urang. Tekad ko bamulo dari Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, nan mangukuahkan kayakinan umat manusia di dunia taradok hak-hak asasi dan martabat nan mand |
| 204 | 6.22 | Azerbaijani, North (Cyrillic) | azj_cyrl | нынмасынын азадлыг, әдаләт вә үмуми сүлһүн әсасы олдуғуну нәзәрә алараг, инсан һүгугларына етинасызлыг вә нифрәтин бәшәријјәти дәһшәтә ҝәтирән барбаризм һәрәкәтләринә сәбәб олдуғуну вә инсанлары |
| 205 | 6.26 | German, Standard | deu | äußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet, da die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrec |
| 206 | 6.29 | Ndonga | ndo | ukanka gwemanguluko, uuyuki nombili muuyuni. Uuna mpoka uuthemba womuntu inaau simanekwa nowa dhinika e tau tanaukile monkalo yuupwidhi mboka tau yono po eiuvo lyuuntu nonkalo moka aantu taa ka ny |
| 207 | 6.29 | Polish | pol | ument ten stanowi niewątpliwie jedno z największych i najtrwalszych osiągnięć ONZ. Przetłumaczona na większość języków świata Powszechna Deklaracja Praw Człowieka zbiera oraz porządkuje osiągnięcia i |
| 208 | 6.30 | Bemba | bem | a buntungwa, umulinganya pamo nomutende pano isonde, Apo uku kana posako mano nokusula insambu sha muntu fya lenga imicitile ya bunkalwe yikalifya amatontonkanyo ya bantu, elyo nokupilibula imik |
| 209 | 6.31 | Nyanja (Chechewa) | nya_chechewa | ber, 1948. Mau Otsogolera Popeza kuzindikira kuti kudzilemekeza ndi kufanana kwa anthu pa chibadwidwe ndiwo maziko aufulu, chilungamo ndi mtendere pa dziko lapansi, Popeza kusala |
| 210 | 6.32 | Latin (1) | lat_1 | um dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum, |
| 211 | 6.32 | Malagasy, Plateau | plt | nan-tantara izany dia nangataka tamin'ireo firenena mpikambana rehetra ny Fivoriambe mba hampiely ity " Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny Zon'olombelona" ity - Hizara sy hanao azy ho peta-drindrin |
| 212 | 6.34 | Madura | mad | jungjung tenggi, mamaju sareng anaonge hak-hak asasi sabban oreng. Janji gapaneka asalepon dhari piagam Parsarekatan Bangsa-Bangsa se maneges kayakenan bangsa-bangsa e dunya dha' hak-hak asasi manossa |
| 213 | 6.34 | Rwanda | kin | yasabye ibihugu byose bili muli l'ONU gukora uko bishoboye kugira ngo iryo Tangazo lizatangirwe ku mugaragaro, ryamamare hose kandi lisobanurwe, cyane cyane mu mashuli, ali amato ali ayisumbuye, mu bi |
| 214 | 6.36 | Russian | rus | знание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и принимая во внимание, что пренебрежение |
| 215 | 6.39 | Lithuanian | lit | isingumo ir taikos pasaulyje pagrindas; atsižvelgdama į tai, kad žmogaus teisių visiškas nepaisymas ir niekinimas pastūméjo vykdyti barbariškus aktus, piktinančius žmonijos sąžinę, o sukūrimas p |
| 216 | 6.39 | Oromo, Borana-Arsi-Guji | gax | rteeffamee, Ragga'ee Labsametti. SEENSA Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo namaa kan uummattoota hundaa akka ifatti kabajamu gochuun bu'ura bilisummaa, haqaa fi nageenya addunyaa waan ta' |
| 217 | 6.39 | Latin | lat | paria esse debent nec alienari possunt, totius terrae libertatis iustitiae pacis esse initium; hominis iurium perspecto et cognito contemptum et neglegentiam ea facinora atrocia tulisse ut morum |
| 218 | 6.41 | Bugis | bug | ddingenna Bangsa-Bangsae pura nappannessai riaseng assimaturuseng molai laleng tongenna hak hak simulangenna seddi seddi rupa tau. Assimaturuseng naolai pura napaddiolo pole piagam Asseddingenna Bangs |
| 219 | 6.43 | Uzbek, Northern (Cyrillic) | uzn_cyrl | н ва эьлон қилинган. Преамбула Инсон оиласи барча аьзоларига ҳос бўлган қадр-қиммат ҳамда уларнинг тенг ва ажралмас ҳуқуқларини тан олиш эрҝинлиҝ, адолат ва ялпи тинчлиҝнинг асоси бўл |
| 220 | 6.44 | Kanuri, Central | knc | edə hakkiwa adamganabe ndubesoga haptaa-a nzətkawo-a nzəliwo-asoro tarai cizə dazəna. Tarai cizə datənzə adə Tawakam Lardəwa Tawakkata Dunyabebe duwo nəmkam ummawa dunyabebe suro hakkiwa adamganabe-a |
| 221 | 6.45 | Maltese | mlt | stgħux jitteħdulhom hu ssies tal-ħelsien, tal-ħaqq u tal-paċi fid-dinja, Billi t-tkasbir u ż-żebliħ tal-jeddijiet tal-bniedem ġabu magħhom għemejjel kiefra li weġghu l-kuxjenza ta' l-umanitŕ, u |
| 222 | 6.46 | Gagauz | gag | vadakı Insan hakları merkezi Basılêr Birleşmiş Milletlär Kurulun Moldovadakı İlerlemä Programasının Yardımınnan Preambula ESABA ALARAK, ani insan aylesi azaların kişilik saygılıı |
| 223 | 6.47 | Zapotec, Güilá | ztu | justi'isy, cëhnn pa's na:a pahr ga'crih rreconoseer, Zi'cy na:a gahll quei'ty runybe:e' ra deree'ch x:te:e' bu:unny gaxlyuh guhc a bricah ra co's maal nih ruhny rtiloh bu:unny gaxlyuh, chiru' ni |
| 224 | 6.52 | Turkish | tur | adaletin ve dünya barışının temeli olmasına, İnsan haklarının tanınmaması ve hor görülmesinin insanlık vicdanını isyana sevkeden vahşiliklere sebep olmuş bulunmasına, dehşetten ve yoksulluktan |
| 225 | 6.52 | Latvian | lav | pašcieņas un viņu vienlīdzīgu un neatņemamu tiesību atzīšana ir brīvības, taisnīguma un vispārēja miera pamats, un ievērojot, ka cilvēku tiesību necienīšana un nicināšana noved pie barbariskiem |
| 226 | 6.53 | Ashéninka Perené | prq | ATU NEMATIDUBUMAKI Preambulo Ainbu inun juni yudakuinki, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, pepanametidubuki, detenamemadan. Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa chakabu va, nuitapamisbuki. Ikun |
| 227 | 6.53 | Cashinahua | cbs | anchadan. Preambulo Ainbu inun juni yudakuinki, yuinakamadan. Jabiaskadi xinain, pepanametidubuki, detenamemadan. Jaska xinanma, sinatakin, yuda betsa chakabu va, nuitapamisbuki. Ikunkin, |
| 228 | 6.55 | Turkmen | tuk | болан мертебесини, дең дереҗели ве айрылмаян хукукларыны гөз өңүнде тутуп, адам хукукларына болан әсгермезлик этмегиң ве йигренҗиң адамзадың выжданыны гахар‐газаба мүндүрйән вагшычылыклы херекете |
| 229 | 6.57 | Kazakh | kaz | дық пен әділдіктің және жалпыға бірдей бейбітшіліктің негізі болып табылатынына назар аудара отырып, адам құқықтарына деген елемеушілік, менсінбеушілік адам баласы арының зығырданын қайнататын т |
| 230 | 6.60 | Kirghiz | kir | ндык болгон жогорку беделди жана алардын бирдей жана ажырагыс укуктарын таануу эркиндиктин, адилеттү үлүктүн жана жалпы тынчтыктын негизи болуп санала тургандыгын эске алуу менен; жана адам укукта |
| 231 | 6.61 | Indonesian | ind | dalah dasar kemerdekaan, keadilan dan perdamaian di dunia, Menimbang bahwa mengabaikan dan memandang rendah hak-hak asasi manusia telah mengakibatkan perbuatan-perbuatan bengis yang menimbulkan |
| 232 | 6.63 | Guaraní, Paraguayan | gug | erecho jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra. Art. 2 Mayma yuypóra oguereko derecho ha libertad kuéra ko D |
| 233 | 6.68 | Rundi | run | ishira n'ukwizana, ubutungane n'amahoro kw'isi. Ibonye ko kutemera n'ukudakwirikiza ingingo zubahiriza zina muntu vyatumye hakorwa amabi atagira uko avugwa kandi ko isi izira ubwicanyi n'amaganya, |
| 234 | 6.69 | Nahuatl, Central | nhn | li tlen San Sejkaj Tlalnechikoli Tlakamej Mopaleuianij kinemilij uan kiixneextij ni TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI. Ni Ueyi Nechikolistli kinijlij noc |
| 235 | 6.69 | Umbundu | umb | yonguluvulu yo Chaillot ko Paris, ukanda wolwali womoko yomunu. Eteke lyakwamako lyekwi lamosi (11) osayi ya cemba yulima ohukayi ovita eciya akwi akwala l’ecelala, onjango yowingi yo UNESCO yatyamesa |
| 236 | 6.74 | Yao | yao | ikwa Universal Declaration of Human Rights. Pa 10 December, 1948, chiwanja cha United Nations chajitichisye mitwe ja ufulu wa chipago wa mundu jwalijose. M'buku aji tugagopolele mchiyao kuti wandu |
| 237 | 6.74 | Estonian | est | dise rahu alus; ja pidades silmas, et inimõiguste põlastamine ja hülgamine on viinud barbaarsusteni, mis piinavad inimkonna südametunnistust, ja et sellise maailma loomine, kus inimestel on veen |
| 238 | 6.76 | Bali | ban | tatuwek pacang nginggilang (nyunjung) nabdabang tur ngayomin hak azasi manusia saking swang-swang manusa. Tatuwek puniki ngawit saking Piagem Perserikatan Bangsa-Bangsa sane negesin unteng pakayun wa |
| 239 | 6.76 | Urarina | ura | janoniha disiembere ne bana, 1973 ajaanaa ne bana. Nitohaneein ichacuruhane baihate aitoroatecure cana temurau nenacauru-cocoainanacaihuri itolere sacutaain escoela cuhane ereretaain beebejeuruha sat |
| 240 | 6.79 | Hungarian | hun | lismerése alkotja a szabadság, az igazság és a béke alapját a világon, Tekintettel arra, hogy az emberi jogok el nem ismerése és semmibevevése az emberiség lelkiismeretét fellázító barbár cselek |
| 241 | 6.82 | Navajo | nav | ʼii éí tʼááʼ áłtsoni bée hółdziłgo beehwiidooʼaał tʼáá nííkʼeh dóó aheełtʼéego bee ahaanitsáhakeesgo éí bee ahihodíneʼenah nahasdzaan bikáagí. Kótʼéego Hazʼaah: Diné doo ílį́įgo baa nitsahakeesgo |
| 242 | 6.85 | Uzbek, Northern (Latin) | uzn_latn | qilingan. Preambula Inson oilasi barcha a'zolariga hos bo'lgan qadr-qimmat hamda ularning teng va ajralmas huquqlarini tan olish erkinlik, adolat va yalpi tinchlikning asosi bo'lishini e't |
| 243 | 6.86 | Malay | mly | s kebebasan,keadilan dan kedamaian dunia. Bahawasanya pengabaian serta penghinaan terhadap hak asasi manusia telah pun mengakibatkan tindakan terkutuk yang telah melanggari perasaan hati umat ma |
| 244 | 6.96 | Basque | eus | ukaezinetan oinarritzen direla; Kontuan izanik giza eskubideak ez ezagutzearen eta gutxiestearen ondorioz, giza kontzientziari irain egiten dioten basakeriak gertatu izan direla; eta gizon-emak |
| 245 | 6.98 | Ganda | lug | w'eddembe; obwenkanya n'emirembe mu nsi. Obanga abantu sibakikozesa kujeema 'ngeky' okulwanyisa ekisembayo, okwetaasa obufuzi obukambwe okutulugunya, kyetaagisa eddembe ly'obuntu okuba nga lifugib |
| 246 | 7.04 | Lunda | lun | mena, wusompeshi hamu na kuwunda munu mu kayi kejima. Kubula kulondela nshimbi ja wuntu chinaleteshi kubula kutiyangana hakachi kwawantu atela kwikala na nshimbi jakudihoshela kuditongojokela chak |
| 247 | 7.04 | Páez | pbb | k'a'weyc'a ya'nwe'wewa'pa teec'sana'wcehk wehyuhpa ikuse'wa'mete hi'pun'i naa kiwete uta wët wëtte, eena' eena'te ya'fi'zewa'te iwehce', ki' yahk'ku: sa' wa'ln'i, naa ya'nwe'wewa't'i taas'i'n'ik k |
| 248 | 7.04 | Yaneshaʼ | ame | ñeñt ̃Asamblea General de las Naciones Unidas, ñetpa' quellquët ora allpon derechos ñeñt ̃e'ñe po'ñoc̈h yocop allohuenacpay acheñeneshay ama't errap̃aren arr patsro. Allochñapa' orrtachet añ ñoñets ñ |
| 249 | 7.09 | Aguaruna | agr | ka ashi nugkanum iwainaju ainawai, aents nii anentaibau, nii wakejamu yupichu dutikashmin chichajamunum ayamkagtaun. Tuja tiaju ainawai: Juju chicham pegkeg jintiagmawa juka juwig nagkankashti, ashi n |
| 250 | 7.11 | Tonga | toi | liiba, kukwabililwa amulawo alimwi aluumuno munyika: Kakuli kutalemeka alimwi akutyola milawo ya lwaanguluko lwa muntu kuleta micito yabujayi mibyaabi kulanyemya akutakkazyika kabotu bantu alimwi |
| 251 | 7.13 | Shipibo-Conibo | shp | i shinanshon, jatíbiain janbíssacana iqui, ja diciembre oshe chonca neteyatian, jainoash 1948 baritian. Ja shinancana joibora rebestanquin huishacana iqui, ja quirica pei meran icábo. Ja aquin sen |
| 252 | 7.16 | Amarakaeri | amr | a oro'taj dakhuapa bayokdik ka'ne'. Kenpa'ti oro'taj nama'da e'magka' kahue'dik ka ne. Daka'da e'nigpee̱tada dakhuea' eka'nayo kuda̱'dik o̱'ne. Oro' huairi o'nopoe̱y. Nogda nogda huadak eka' aya |
| 253 | 7.18 | Matsés | mcf | tabadnuna, quequin chuibanuna. Nuqui chuiboed dada uanuna. Nuqui dada uaid daëdpen nacnenshun meniac utsibo abitedishun nuqui chuiboed tantiatsiashe - quepanëdash cho-choquido. Ambi chiaid neid dada u |
| 254 | 7.18 | Uyghur (Latin) | uig_latn | ning dunyawi erkinlik, heqqaniyet we tinchliqning asasi ikenliki. kixilik hoquqigha étibarsiz qarash we haqaret kelturush ewj élip kixilerning wijdanini bulghaydighan yawuz zorawanliqqa aylan'gh |
| 255 | 7.27 | Luvale | lue | nachiyoyelo chakuwunda mu Kaye. Chapwa chakutamo kuhasa kukanyisa jijila jize jakuyanjisilamo Mutu, kaha makuwana nawa jijila jeka Mutu nahase kuyoyelamo muno mu Kaye mwahasa kupwa na Lusesa lwaku |
| 256 | 7.28 | Wayuu | guc | 948), sü'tpüna tüü Kottirawaa sa'inraka tüü Nasiones Uniiras münaka, saapain süma shi'iraajirüin akua'ipa tüü a'inrushika süpüla sujutu wayuu sa'u mmakat. Tüü pütchi sülu'uwataka anain ashajuneer shi' |
| 257 | 7.32 | Arabela | arl | . Na nuhuaji, el 10 de diciembre de 1948 nayojo quiaariiri nojori niishiriojosano. Niya quiya puetunu na sequesanojuanaa. Cutara maninia na sequesano. Na nuhuaji rerejonaari na jiyaniijianucua s |
| 258 | 7.34 | Quechua, Ambo-Pasco | qva | chaynaq mana kastigasha kananpaq, piwansi runa masinwan mana pelyar mana liytur kushisha kawapákunanpaq kay pachach'u, mayna kaykan rurashana runa kayninta mana qech'unanpaq, chaynuy lapan iwal-la kan |
| 259 | 7.39 | Achuar-Shiwiar | acu | uka aints ainau mash ausarti tusar ju papinum aarmawaitai. Nu aarmauka umisar, apu ainau iruntrar chichainak: Iinu nungkarin nu aarmauka mash escuela iruntramunam pacbitsuk ausartinuitai, tura nuna pa |
| 260 | 7.40 | Georgian | kat | ავისუფლების, სამართლიანობის და საყოველთაო მშვიდობის საფუძველს; და ვინაიდან ადამიანის უფლებათა უგულებელყოფამ და აბუჩად აგდებამ გამოიწვია ბარბაროსული აქტები, რაც აღაშფოთებს კაცობრიობის სინდისს, და რ |
| 261 | 7.44 | Nyankore | nyn | rro y'oburinganiza omu nsi yoona. Obutagyendera ahaabugabe bw'abantu burugiremi ebikorwa bibi ebisiisire emiteekatekyere y'abantu kandi okuhika ahabwire bw'abantu baraagirire obugabe bw'okugamba e |
| 262 | 7.50 | Micmac | mic | laqml’tl mimajulnu’k na nekmewe’l elqanetekewe’l wjit alsumsimk, koqwaja’taqan aqq wantaqo’tl wsitqamu’k. Na Ke’sk penoqlte’taqan aqq esatite’tmaqan wjit koqwajo’taqann wejku’iaqmi’titl mimajuln |
| 263 | 7.51 | Abkhaz | abk | жьаратәи аҭынчреи шьаҭас ишрымоу хшыҩзышьҭра азуа, иара убас ауаҩы изинқәа ратәамбареи хырҩаа рымҭареи, ламыс змоу дарбанзаалак изымычҳаша агыгшәыгратә хымҩаҧгашьа аҟынӡа ауаҩы дышнанагахьо еилк |
| 264 | 7.53 | Quichua, Calderón Highland | qud | , runacunapac ucullapi tián. Yuyashpa mana ricsicuna runaman millayhuán ricuchum ñausashina pishihuán. Caycuna tucuy llaquicunata apamushca; chaymantami tucuylla ninchic, runacuna, pacha callaricp |
| 265 | 7.53 | Purepecha | tsz | jurhimbitku jangueri ka no ambe atarantskueri iamindu majku anapuecheri, Mitiparini eski no eiangperakua ka isku eekua k'uiripuecheri jurhimbekua isï jimbosï xani no sesi kameraŋajti; ka uandaŋa |
| 266 | 7.60 | Shona | sna | nyararo panyika. Sezvo kusatevera nekusvora kodzero dzevanhu zvakamboita kuti kuve noutsinye hwakarwadza pfungwa dzevanhu pasi pose, nokuuya kwenyika inevanhu vachafadzwa norusununguko nokutaura z |
| 267 | 7.65 | Quechua, Northern Conchucos Ancash | qxn | iwal kashqaqa iwalrni dirichuntsikkuna kapamantsik. Y tsaynaw kaptinmi trankilu, libri, kawashun dirichuntsikkunawan. Y dirichukunata mana kasukurninpis mana alli runakunam allaapa ultrahayarqan |
| 268 | 7.67 | Kannada | kan | ಯಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೂ. ಮಾನವ ಹಕ್ಕುಗಳಗೆ ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ವ ಉಪೇಕ್ಷೆ ತಿರಸ್ಕಾರಗಳು, ಮಾನವನ ಅಂತಃಕರಣವನ್ನು ದಾರುಣಗೊಳಿಸಿದಂಧಾ ಕ್ರೂರಕೃಪತ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿಣ ಮಿಸಿರುವುದರಿಂದಲೂ, ಮತ್ತು ಯಾವ ಪ್ರಪಂಚ ದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಜೀವಿಗಳು ವಾತ್ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವಿ |
| 269 | 7.68 | Saami, North | sme | árvvu dovddiidus ja sin dássásaš ja massemeahttun vuoigatvuođaid dovddiidus, danne go olgguštus olmmošvuoigatvuoðain ja badjelgeahččanvuohta daid hárrái lea mielddisbuktán veahkájo]aš daguid, ma |
| 270 | 7.71 | Totonac, Papantla | top | su amaka lichiwinankan. La akgtum wlika tapuwan, kawanika ama pulataman nema tamakg p'untumilh ama limakgch'iwin, katamak'atsi ninankg'olh, katalikgalhtawakg'alh, chu katilakgalhchiwinalh, nak tipakga |
| 271 | 7.72 | Finnish | fin | ti 48 maata. Mikään maa ei äänestänyt vastaan. Kahdeksan maata pidättyi äänestämästä. Välittömästi tämän historiallisen tapahtuman jälkeen yleiskokous kehotti kaikkia jäsenmaita julkaisemaan jul |
| 272 | 7.77 | Sharanahua | mcd | oquin. Tsoancai mato chaca huatatiroma. Non yoia cuscan nan manifoti ato tapimahuu. Cunuti pushu muranshorifin ato tapimahuu. Tsoan mato paranonmafin non mato yosin sharaicai. Ahuua tsacatama |
| 273 | 7.84 | Armenian | hye | յան Մարդուիրավունքների համընդհանուր հռչակա·րում 1948 թվականի դեկտեմբերի 10-ին Միավորված ազ·երիկազմակերպության Ընդհանուր Ժողովն ընդունեց ու ազդարարեց Մարդու իրավունքների համընդհանուր հռչակա·իրը, որ |
| 274 | 7.86 | Quechua, Huamalíes-Dos de Mayo Huánuco | qvh | paq y iusaynaqkunata mana kastigaypa y piwanpis mana pelyaypa kushish kay pasachaw kawayqa kanqa ali; runakuna imanawpis kashqanta mana qechuymi y lapan runakuna yarpashqankunatapis mana michashqa kan |
| 275 | 7.87 | Quechua, Huaylas Ancash | qwh | a kashqaqa tseynowllam derëchuñtsikkuna kapamantsik. I tseynow kaptinmi kushi, shumaq, allilla kawashun derëchuntsikkunawan (kikintsikpa kaqwan). I derëchukunata mana wiyakurninpis mana alli nunak |
| 276 | 8.00 | Ndebele | nbl | i, Loba ukunganaki lokungahloniphi amalungelo abantu kubangele izenzo zocuku oludabula inhliziyo lenembeza, kwadala umhlaba lapha abantu abangathola khona injabulo lenkululeko yokuthi bakhulume be |
| 277 | 8.07 | Konjo | koo | mo kitsumbi hayima nobuthoki obuthebwangathokekana eribalhusibwako. Oyo ghomusingi owobuholho nobulingirirania omo kihugho kyosi. Abandu bamabya bathe bangakolesya 'erijema' ngekyamlhwa ekighunzererey |
| 278 | 8.07 | Quechua, Cusco | quz | i kausaypi kananpaq, tukuy llakipi kaspapas "justicia" taripananpaq. Kikin runakayninta runa masinkunawan reqsichispa kausananpaq. Runaq runa kayninta sarunchasqata rikuspan, wakin ima mil lay sal |
| 279 | 8.10 | Quechua, North Junín | qvn | sirbichikunanpaqmi mana ima lutantas ruranakurkaananpaqmi, alipa rikanakurkaananpaqmi. Lapan runakuna chay washasha kapaakunanta mana musyarmi, mana kaasukurmi runakuna qalayapaakusha lutan ruran |
| 280 | 8.10 | Yagua | yad | ya j ijechipiyja ada ranchiy 10 DE DICIEMBRE DE 1948mu, rijechipiyjaada rajumusiy mucadi jnutyavay, ritychoda varirya jirya niquejada titJau nijyanvajyu nutyaramusiy vuryivichasara samiy vichadaju |
| 281 | 8.14 | Chayahuita | cbt | ra, iso quirica ninshitopi. -Nisha nisha nananquë ninshitoco'. Ya'ipi parti a'paco' ya'ipi piyapi nitotacaiso marë' topi. Piyapi niyontonpachina, sha 'huichina'. Escuelarn'saquë a 'chinchina', topi. |
| 282 | 8.17 | Quechua, Chiquián Ancash | qxa | unachus kay pachapi atiyninghej kasqanta yachananchejpaj. Kay qhelqesqanku qhalichakurqa iskay chunka ujniyoj p'unchayllaña kasajtin waranqa jisq'on pachaj tawa chunka pusajniyoj wata tukukunanpaj. |
| 283 | 8.20 | Candoshi-Shapra | cbu | i-ato ¿anoa mayamaha pachidchich? vatam tpotsiva. Pachidkinarich -Ancha yotarita -atiniya ichigoroní. Ichigoroní kis taravaztamam zadkini; vanasir tamam zadkini; mapironi tamam zadkiniya. Misha |
| 284 | 8.25 | Quechua, Cajamarca | qvc | uqami shutin "Tandadu Nasyunguna" ("Naciones Unidas"). Chay Tandadu Nasyungunapa awturidarninguna allita yuyashpa kay leykunata rurashqallapa. Ama qonqananchiqllapa chay shumaq ley kunatami, kanaqa ru |
| 285 | 8.33 | Aymara, Central | ayr | , jan nuwasisa utjañaru wayt'asiñ yati; UNANCHASA, jaqen walinkañapataki wakisir arunaka armasna, yaqhep jaqejh masinakaparu khuyañ autuyi, mututanakasti, uñatatasisa, wajcha kankañapa atipasna, |
| 286 | 8.38 | Nomatsiguenga | not | o-raca anganquero ora caninaro. AQUENGAIGACA ora antagaisati matsiguenga aisati icantaigaca. Aroquenta ibogaiguë iriro matsiguengasonori. Iroro teni ongomeite cara paniro imeratimari ira basini. T |
| 287 | 8.41 | Swati | ssw | hewonkhe Lesimayelana Nemalungelo Ebuntfu. LeSimemetelo sibhalwe ngalokugcwele kulamakhasi (emapheji) lalandzelako. Kulandzela Lesimiso lesingumlandvo loMhlangano‐ke wabese ukhulumisana nemave lakulen |
| 288 | 8.43 | Xhosa | xho | oxolo emhlabeni. Njengoko ukungananzi nokudelelwa kweemfanelo zoluntu ezingunobangela weziphumo zobukrwada ezithi zibangele ingcwangu kwisazela soluntu, kunye nesiqalo nokufika kwelizwe apho ulunt |
| 289 | 8.43 | Amahuaca | amc | onyamahaito terroristaquicavizquin hapo zinaativo shinanquin. Nutuztirazi j aharazix ravucananhi jatimunhcanquihnucanpu. Nutuztirazinxon jaton hapovaun jato nichinha vohax hiyoohi tziztocohooniv |
| 290 | 8.47 | Zulu | zul | uyisisekelo senkululeko, sobulungiswa noxolo emhlabeni, Ngokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa kwamalungelo esintu kube nomphumela wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza kubantu, kanye nomhlaba obhekwe |
| 291 | 8.47 | Bora | boa | óné pityácójcatsíñe. Ditsiééberédípye 10-ri 1948 íjcyáné pijcyábari tsaate páné iñújɨ́Ȉ́né túkevéjtsojtédítyú píhcyaavé ipítyácójcatsí muhdú mɨ́amúnaa meíjcyáiyóne. Á;áné dobéévé "Naciones Unida |
| 292 | 8.53 | Quechua, Arequipa-La Unión | qxu | ispapas kaq derechoyoqllan kanchis. Manan pipas qechuwaswanchu nitaq chinkachinmanchu. Si chay derechonchiskuna reqsisqa kanqa, qawasqa kanqa, llapanchispa, chayqa hawkalla kawsasunchis, mana maqa |
| 293 | 8.70 | Quechua, Margos-Yarowilca-Lauricocha | qvm | kawanantsipaqpis kay patsacho, tantyashwan imanoq lapantsikunapis bälishqantsita. Tsaynoqpa tantyashwan imanoq lapan runa mayintsikuna derëchun nishqankunata tsararaykashqanta. Manami pipis kay derëch |
| 294 | 8.82 | Quechua, Ayacucho | quy | pi tukuy nisqanku kachkan. Chay hatun huñunakuypim rimanakurgaku lliw Runakunapa Derechonkuna sapakama nacionkunapi reqsichisqa, yachachisqa hinaspa leesqa kananpaq, reqsichisqamá kanan tukuy rikc |
| 295 | 9.23 | Inuktitut, Eastern Canadian | ike | ᑎᐊᑦᑐᒥᒃ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᐅᑎᖃᕐᑎᓪᓗᒍ ᓴᖅᑭᑕᐅᓯᒪᓂᑯᑦ ᑭᖕᒍᓪᓕᕇᒃᖢᑎᒃ ᒪᒃᐱᖅᑐᕋᓕᐅᕐᓯᒪᕗᑦ. ᑭᖕᒋᓪᓕᕇᖕᒋᓐᓂ ᑕᒪᑐᒧᖕᒐ ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᖕᒐᑕ ᐱᖁᔭᓕᐊᖕᒍᒪᓂᑯ ᑲᑎᒪᑦᔪᐊᖅᑐᓂ ᖃᐃᖅᑯᔭᐅᓯᒪᓂᑰᑎᓪᓗᒋᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᔪᑦ ᓄᓇᖃᑎᒌᙱᑦᑐᕐᔪᐊᓂᑦ ᐅᖃᓕᒫᒐᓕᐅᓚᐅᕐᓯᒪᖕᒪᑕ ᑎᑎᕋᕐᓯᒪᔪᖕᒋᓐᓂᒃ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖕᒐ ᐊᒻᒪᓗ "ᐱᔾᔪᑎ |
| 296 | 9.30 | Sanskrit | san | वर्षे डिसेम्बर-मासे अभ्युपगत: अभिघोषितश्च, महासभाया: 217-अ-{3}-इत्याय्व्य: प्रस्ताव:। प्रस्तावना यत्र जगति शान्ति-न्याय-स्वातन्त्र्याणां आधार: मानव-परिवारस्य सर्वेषामपि सदस्यानां साम् |
| 297 | 9.68 | Tamil | tam | ்றுமுழுதாகத் தரப்படுகின்றது. வரலாற்று முக்கியத்துவம் வாய்ந்த அந்நடவடிக்கையின் பின்னர் சபையானது, பிரகடனத்தை வெளியிடுமாறும், அவ்வாறு வெளியிடப் பெற்றதை "நாடுகள் அல்லது ஆள்பலங்கனின் அரசியல் அந்தஸ்துக் கார |
| 298 | 9.74 | Asháninka | cni | etiri la Asamblea General de las Naciones Unidas. Iriojeitaque apatojeitachari itiancanepee ivincatsaritepee iriori. Ineanajeitaquero sanquenarentsi sanquenatachari aca paperiquica. Icanti ocameetsata |
| 299 | 9.82 | Chickasaw | cic | ishtayoppa'ni. Hookya nannalhpisa' ihíngbittooka̱ ittimi̱lat taha. Himmaka̱ hattakat aa-áyya'shahookano ilaapo' nanna anokfillikakoot nannikchokmoho̱ anokfillihootokoot yammako̱ yahmichi bannaho |
| 300 | 10.17 | Ashéninka, Pichis | cpu | qui, te oncameethate iñaashitacaavaitaityaari iromperanataityaari iro covaperotachari iraacameethayeeteri, ocovatya isaicayetai cameetha eero itzimaventavacagaa. Oncantya iñaantyaarori iroca aacameeth |
| 301 | 10.52 | Caquinte | cot | ueate capiocajianquitsi itigancanepae imajirotejia iriatimpa. Ivetsatacojiacaroqueate tioncanentsipae tioncanquitsica acaniqui paperiqui. Icanque ocameetsataque antajiaquero maasano ocatica itioncacot |
| 302 | 11.77 | Malayalam | mal | ാനമായിരിക്കുന്നതിനാലും മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെ വകവെക്കാത്തതുകൊണ്ടു മനം മടുപ്പിക്കുന്ന ക്രൂര സംഭവങ്ങളുണ്ടാകുന്നതിനാലും സര്വ്വതോന്മുഖമായ സ്വാതന്ത്ര്യവും സമൃദ്ധിയും മനുഷ്യനു അനുഭവിക്കാവുന്ന ഒരു പുതു ലോകത്തിന്റ |
| 303 | 12.14 | Burmese (Unicode 6) | mya_unicode6 | ိကြေညာစာတမ်းကြီး၏ စာသားသည်နောက်စာမျက်နှာ များတွင် အပြည့်အစုံပါရှိသည်။ ဤကဲ့သုိ့ရာဇဝင်တင်မည့် ကြေညာချက်ကုိ ပြုလုပ်ပြီးနောက် ဤညီလာခံအစည်းအဝေးကြီးက ကမ္ဘာ့ကုလသမဂ္ဂအဖွဲ့ဝင် နုိင်ငံ အားလုံးအား ထုိကြေညာစာတမ်း |
| 304 | 14.48 | Inuktitut, Greenlandic | kal | asut tamarmik naligiimmik annaasassaanngitsumillu pisinnaatitaaffeqarnissaannik akuersissuteqarneq nunarsuarmi kiffaanngissuseqarnermut, naapertuilluarnermut eqqissinissamullu tunngavium mata , |
| 305 | 14.76 | Burmese (Unicode 5) | mya_unicode5 | အတည္ပ္ရု၍ က္ရေညာလုိက္ရာထုိက္ရေညာစာတမ္းက္ရီး၏ စာသားသည္နောက္စာမ္ယက္န္ဟာ မ္ယားတ္ဝင္ အပ္ရည့္အစုံပာရ္ဟိသည္။ ဤကဲ့သုိ့ရာဇဝင္တင္မည့္ က္ရေညာခ္ယက္ကုိ ပ္ရုလုပ္ပ္ရီးနောက္ ဤညီလာခံအစည္းအဝေးက္ရီးက ကမ |
| 306 | 23.33 | Lao | lao | ່ໄດ້ຊີ້ແຈງກັບສະມາຊິກທຸກໆທ່ານຂໍຈົ່ງຢ່າໄດ້ປະລະເລີຍໂອກາດ ແລະ ວິທີທາງອັນໃດຊື່ງສາມາດຈະໄດ້ຮັບໃນອານາຄົດ, ເພື່ອເຜີຍແຜ່ໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຮັບແຈກຈ່າຍອ່ານ ແລະ ວິຈານສີ່ງສຳຄັນໃນໂຮງຮຽນ ແລະ ສະຖານສຶກສາໃດໆໂດຍບໍ່ຄຳນືງເຖິງລັດ |
| 307 | 23.88 | Chinese, Mandarin | cmn | 序言 鉴于对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础, 鉴于对人权的无视和侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免予恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望, 鉴于为使人类不致迫不得已铤而走险对暴政和压迫进行反叛,有必要使人权受法治的保护, |
| 308 | 24.53 | Thai | tha | วามยุติธรรม และสันติภาพในโลก โดยที่การไม่นำพาและการเหยียดหยามต่อสิทธิมนุษยชน ยังผลให้มีการหระทำอันป่าเถื่อน ซี่งเป็นการละเมิดมโนธรรมของมนุษยชาติอย่างร้ายแรง และใต้[ได้]มีการประกาศว่า ปณิธานสูงสุดข |
| 309 | 34.72 | Japanese | jpn | ない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、 諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層 |
| 310 | 40.73 | Tibetan, Central | bod | ་རང་བཞིན་ཉིད་ནས་ཡོད་པའི་ཆེ་མཐོངས་དང་འདྲ་མཉམ། སུས་ཀྱང་འཕྲོག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཐོབ་ཐང་བཅས་ཀྱི་གནད་དོན་རྟོགས པར་བྱེད་པ་ནི། འཛམ་གླིང་ནང་གི་རང་དབང་དང༌། དྲང་བདེན། ཞི་བདེ་བཅས་ཀྱི་རྣང་གཞི་ལྟེ་བ་ཡིན།འགྲོ་བ་མིའི་ཐ |
| 311 | 49.06 | Amharic | amh | ገባዋል። አንቀጽ፡፪፤ እያንዳንዱ፡ሰው፡የዘር፡የቀለም፡የጾታ፡የቋንቋ፡የሃይማኖት፡የፖለቲካ፡ወይም፡የሌላ፡ዓይነት፡አስተሳሰብ፡የብሔራዊ፡ወይም፡የኀብረተሰብ፡ታሪክ፡የሀብት፡የትውልድ፡ወይም፡የሌላ፡ደረጃ፡ልዩነት፡ሳይኖሩ፡በዚሁ፡ውሳኔ፡የተዘረዘሩት፡መብቶችንና፡ነጻነቶች፡ሁሉ፡እንዲከበሩለት፡ይገባል። ከዚህም፡በተቀ |