<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Hacklog: Blogamundo Comments</title>
	<link>http://blogamundo.net/dev</link>
	<description>poking holes in the language barrier since approximately 1 month from now</description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 17:07:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on &#8220;Machine Translation&#8221; is a Misnomer by: Janine Libbey</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2008/05/15/machine-translation-is-a-misnomer/#comment-16925</link>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 15:40:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2008/05/15/machine-translation-is-a-misnomer/#comment-16925</guid>
					<description>Glenn's comment is spot on.  Clients do not necessarily understand the work a human translator does nor do they want to.  They are looking for a hassle-free, quick and inexpensive solution to their problem.  The onus is on us to educate them and establish a trusting and collaborative relationship with them.  That's something machines still can't do!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Glenn&#8217;s comment is spot on.  Clients do not necessarily understand the work a human translator does nor do they want to.  They are looking for a hassle-free, quick and inexpensive solution to their problem.  The onus is on us to educate them and establish a trusting and collaborative relationship with them.  That&#8217;s something machines still can&#8217;t do!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Counting Words in the Age of Unicode by: minus273</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2007/10/31/counting-words-in-the-age-of-unicode/#comment-16921</link>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 11:05:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2007/10/31/counting-words-in-the-age-of-unicode/#comment-16921</guid>
					<description>Chinese speakers count in characters anyway, treating an English word or a string of numbers as a single character.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Chinese speakers count in characters anyway, treating an English word or a string of numbers as a single character.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on What the Heck is a Language Model? 5 Minute Answer by: tom</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2007/11/13/what-the-heck-is-a-language-model-5-minute-answer/#comment-16894</link>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 03:51:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2007/11/13/what-the-heck-is-a-language-model-5-minute-answer/#comment-16894</guid>
					<description>It looks nice. I like it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>It looks nice. I like it.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on -ia -ie&#8230; doh! A Tale of a Wayward Wildcards by: tom</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2007/04/04/ia-ie-doh-a-tale-of-a-wayward-wildcards/#comment-16878</link>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 00:18:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2007/04/04/ia-ie-doh-a-tale-of-a-wayward-wildcards/#comment-16878</guid>
					<description>[...] 27, 2008 by Gershom Gorenberg To continue a conversation with Haim about politics and physics: Faux pas, shmaux pas. In physics, action and reaction refer to motion. In Israeli-Palestinian relations, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>[&#8230;] 27, 2008 by Gershom Gorenberg To continue a conversation with Haim about politics and physics: Faux pas, shmaux pas. In physics, action and reaction refer to motion. In Israeli-Palestinian relations, [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on How do you Google Something you can&#8217;t Spell? by: Vigrx Plus</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2006/06/03/how-do-you-google-something-you-cant-spell/#comment-16809</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 07:40:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2006/06/03/how-do-you-google-something-you-cant-spell/#comment-16809</guid>
					<description>I would like to say you all some this. This type of blogs is very informative but some guys miss use it  just like thay divert the topic  and I don’t like this . http://www.penisenlargementy.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I would like to say you all some this. This type of blogs is very informative but some guys miss use it  just like thay divert the topic  and I don’t like this . <a href='http://www.penisenlargementy.com' rel='nofollow'>http://www.penisenlargementy.com</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Any data on translation length by language pair? by: Bradleyjames</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2007/06/19/any-data-on-translation-length-by-language-pair/#comment-16457</link>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 13:22:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2007/06/19/any-data-on-translation-length-by-language-pair/#comment-16457</guid>
					<description>Thanks a lot, this is really helpful. Really well for me and I’m not going back to the proprietary guys! If You Need More Information Please Visit us :- &lt;a href=&quot;http://www.etranslate.com.au/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;eTranslate&lt;/a&gt; is an international company specialising in the provision of Internationalization and Globalization Solutions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks a lot, this is really helpful. Really well for me and I’m not going back to the proprietary guys! If You Need More Information Please Visit us :- <a href="http://www.etranslate.com.au/" rel="nofollow">eTranslate</a> is an international company specialising in the provision of Internationalization and Globalization Solutions.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on Upper West Side, Zona Sul, and other tricky subdivisions by: Sarah Dillon</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2008/04/24/upper-west-side-zona-sul-and-other-tricky-subdivisions/#comment-16238</link>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 10:09:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2008/04/24/upper-west-side-zona-sul-and-other-tricky-subdivisions/#comment-16238</guid>
					<description>I'm with MBM on this one - East Side / West Side sound very markedly North American (almost &quot;gangsta&quot; :) ) to me as a European. Keeping it neutral is the way to go, in my books.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I&#8217;m with MBM on this one - East Side / West Side sound very markedly North American (almost &#8220;gangsta&#8221; :) ) to me as a European. Keeping it neutral is the way to go, in my books.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on &#8220;Machine Translation&#8221; is a Misnomer by: Glenn Cain</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2008/05/15/machine-translation-is-a-misnomer/#comment-16047</link>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 14:47:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2008/05/15/machine-translation-is-a-misnomer/#comment-16047</guid>
					<description>You're right, there are a lot of misconceptions about machine translation. I opine in my &lt;a href=&quot;http://yndigotranslations.com/blog/2008/05/06/chaos-ex-machina/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;post on the topic&lt;/a&gt; that because news about MT filters out to the general public more frequently than news about human translation, client education becomes all the more difficult. Many outside the translation industry believe computers are doing &lt;i&gt;all&lt;/i&gt; translation now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>You&#8217;re right, there are a lot of misconceptions about machine translation. I opine in my <a href="http://yndigotranslations.com/blog/2008/05/06/chaos-ex-machina/" rel="nofollow">post on the topic</a> that because news about MT filters out to the general public more frequently than news about human translation, client education becomes all the more difficult. Many outside the translation industry believe computers are doing <i>all</i> translation now.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on In which we point at some blog posts by: Iridescent Cuttlefish</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2008/05/16/in-which-we-point-at-some-blog-posts/#comment-16035</link>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 18:39:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2008/05/16/in-which-we-point-at-some-blog-posts/#comment-16035</guid>
					<description>Two points to make, gentle-folk (of the many I would like to, especially in praise of this epi-Goethean effort of yours)--but I'm quite submerged by daunting, strangely similar tasks of my own at the moment, so I'll have to limit myself to these hopefully helpful hints:

1.) The current struggle taking place in Germany (and elsewhere, with less intensity) between the State, which purportedly seeks “security” through a complete and quite authoritarian control of cyberspace (and even all of communication, if one expands one’s perspective to include the various media already under direct and indirect control of the rapidly merging State/Corporate entity...privatization knows no bounds, an alarming truth with dangerously unexamined implications) and the tiny, if vociferously brave &lt;strong&gt;Freiheit Statt Angst&lt;/strong&gt; movement whose very name (“Freedom instead of Fear”) spells the antidote to this hegemonist, panopticon-ish madness. &lt;em&gt;What does it mean that this conflict is taking place in the &lt;strong&gt;cyber- and tele-electronic realm?&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; (I think you guys know this already…)

2.) Make a serious effort to enlist Alex Gross, who is quite possibly the smartest man alive at this time. His investigations into both the central, if somewhat theoretical and almost entirely neglected consideration of the nature of language (what &lt;em&gt;is&lt;/em&gt; it, anyway--the ridiculously cardboard Chomskian/Pinker-ton uniform construct or a multifarious palette for the painting of Mindscapes, or in the terminology of the late, great Dan Moonhawk Alford, &lt;em&gt;Langscapes&lt;/em&gt;?) and also the practical world of “machine translation” are unique, invaluable and very, very promising. The following is the final footnote in a serio-comic exploration of “&lt;a href=&quot;http://www.foreignword.com/Technology/art/Gross/gross93.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;language as spraying&lt;/a&gt;” (yes, as in skunks...and humans) that Alex wrote some years ago:

&lt;em&gt;I wish there were some way both programmers and translators could become aware of their many similarities. Both work at extremely demanding intellectual tasks requiring a high level of familiarity with specialized knowledge. Both tend to live somewhat solitary lives, punctuated by moments of self-indulgence. Both are beset by constant deadlines, and both are reputed to be something of drones. While the programmer often purports to despise language and sees himself as living in &quot;Cyberspace,&quot; the translator may feel hostile towards computer logic while setting up an almost mystical relationship with his dictionaries and envisioning himself as dwelling in a realm where reality and meaning meet. &lt;/em&gt;Perhaps both are mistaken in somewhat similar ways.

(Speaking of which, another terribly important &amp;#38; worthwhile resource on this &quot;mistaken similarity&quot; is Rudy Rucker, great-great-great-grandson of Hegel, sci-fi, mathematics &amp;#38; philosophy writer and another genial personality. If you &lt;a href=&quot;http://www.cs.sjsu.edu/faculty/rucker/index.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;contact him&lt;/a&gt; and ask him for his notes and a pdf on Chapter 4 of &lt;strong&gt;Infinity and the Mind&lt;/strong&gt;--&quot;Robots and Souls,&quot; which includes his famous &lt;em&gt;Conversations with Gödel&lt;/em&gt;, I'm sure he'd be more than willing to oblige. Just tell him that an iridescent cuttlefish sent you...he has a special affinity for my kind.)

Again with Alex Gross, however, and I can’t stress this too strongly: please contact Alex &lt;em&gt;right now&lt;/em&gt;. He’s &lt;a href=&quot;http://language.home.sprynet.com/index.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a warm &amp;#38; funny genius&lt;/a&gt;—none of that distracted aloofness we’ve come to expect of his vanishing breed. Come to think of it, if you put him and Rudy together on one of your projects, you just might get a proper introduction to the Geist in the machine.

&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/21271602@N00/2502939270/&quot; title=&quot;logovorratsdatenspeicheum1 by iridescent.cuttlefish, on Flickr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://farm3.static.flickr.com/2212/2502939270_f7a29be6b5_o.gif&quot; alt=&quot;logovorratsdatenspeicheum1&quot; /&gt;&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Two points to make, gentle-folk (of the many I would like to, especially in praise of this epi-Goethean effort of yours)&#8211;but I&#8217;m quite submerged by daunting, strangely similar tasks of my own at the moment, so I&#8217;ll have to limit myself to these hopefully helpful hints:</p>
	<p>1.) The current struggle taking place in Germany (and elsewhere, with less intensity) between the State, which purportedly seeks “security” through a complete and quite authoritarian control of cyberspace (and even all of communication, if one expands one’s perspective to include the various media already under direct and indirect control of the rapidly merging State/Corporate entity&#8230;privatization knows no bounds, an alarming truth with dangerously unexamined implications) and the tiny, if vociferously brave <strong>Freiheit Statt Angst</strong> movement whose very name (“Freedom instead of Fear”) spells the antidote to this hegemonist, panopticon-ish madness. <em>What does it mean that this conflict is taking place in the <strong>cyber- and tele-electronic realm?</strong></em> (I think you guys know this already…)</p>
	<p>2.) Make a serious effort to enlist Alex Gross, who is quite possibly the smartest man alive at this time. His investigations into both the central, if somewhat theoretical and almost entirely neglected consideration of the nature of language (what <em>is</em> it, anyway&#8211;the ridiculously cardboard Chomskian/Pinker-ton uniform construct or a multifarious palette for the painting of Mindscapes, or in the terminology of the late, great Dan Moonhawk Alford, <em>Langscapes</em>?) and also the practical world of “machine translation” are unique, invaluable and very, very promising. The following is the final footnote in a serio-comic exploration of “<a href="http://www.foreignword.com/Technology/art/Gross/gross93.htm" rel="nofollow">language as spraying</a>” (yes, as in skunks&#8230;and humans) that Alex wrote some years ago:</p>
	<p><em>I wish there were some way both programmers and translators could become aware of their many similarities. Both work at extremely demanding intellectual tasks requiring a high level of familiarity with specialized knowledge. Both tend to live somewhat solitary lives, punctuated by moments of self-indulgence. Both are beset by constant deadlines, and both are reputed to be something of drones. While the programmer often purports to despise language and sees himself as living in &#8220;Cyberspace,&#8221; the translator may feel hostile towards computer logic while setting up an almost mystical relationship with his dictionaries and envisioning himself as dwelling in a realm where reality and meaning meet. </em>Perhaps both are mistaken in somewhat similar ways.</p>
	<p>(Speaking of which, another terribly important &amp; worthwhile resource on this &#8220;mistaken similarity&#8221; is Rudy Rucker, great-great-great-grandson of Hegel, sci-fi, mathematics &amp; philosophy writer and another genial personality. If you <a href="http://www.cs.sjsu.edu/faculty/rucker/index.html" rel="nofollow">contact him</a> and ask him for his notes and a pdf on Chapter 4 of <strong>Infinity and the Mind</strong>&#8211;&#8221;Robots and Souls,&#8221; which includes his famous <em>Conversations with Gödel</em>, I&#8217;m sure he&#8217;d be more than willing to oblige. Just tell him that an iridescent cuttlefish sent you&#8230;he has a special affinity for my kind.)</p>
	<p>Again with Alex Gross, however, and I can’t stress this too strongly: please contact Alex <em>right now</em>. He’s <a href="http://language.home.sprynet.com/index.html" rel="nofollow">a warm &amp; funny genius</a>—none of that distracted aloofness we’ve come to expect of his vanishing breed. Come to think of it, if you put him and Rudy together on one of your projects, you just might get a proper introduction to the Geist in the machine.</p>
	<p><a href="http://www.flickr.com/photos/21271602@N00/2502939270/" title="logovorratsdatenspeicheum1 by iridescent.cuttlefish, on Flickr" rel="nofollow"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2212/2502939270_f7a29be6b5_o.gif" alt="logovorratsdatenspeicheum1" /></a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
 		<title>Comment on What the Heck is a Language Model? 5 Minute Answer by: Murray D Glynn</title>
		<link>http://blogamundo.net/dev/2007/11/13/what-the-heck-is-a-language-model-5-minute-answer/#comment-16034</link>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 17:58:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogamundo.net/dev/2007/11/13/what-the-heck-is-a-language-model-5-minute-answer/#comment-16034</guid>
					<description>I have loaded Scrabble disc and am puzzled.  In many instances the words the computer comes up with  bear little resemblance to English.  Many cannot be found in Oxford or Websters dictionaries.  Scrabble English seems to present a parallel universe with &quot;words&quot; so outlandish as to defy description.  What's going on?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I have loaded Scrabble disc and am puzzled.  In many instances the words the computer comes up with  bear little resemblance to English.  Many cannot be found in Oxford or Websters dictionaries.  Scrabble English seems to present a parallel universe with &#8220;words&#8221; so outlandish as to defy description.  What&#8217;s going on?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
