s/Eurodicautom/IATE/g
Looks like there was a happy ending to the Eurodicautom story: IATE.
Eurodicautom was a huge translation lexicon sponsored by the European Union. Due to some sort of copyright or intellectual property dispute (the details of which I know precisely nothing), the site seemed headed for closure. And since then it has closed (its smoldering hulk rests in disheveled peace at archive.org).
Obviously, the loss of such a resource was not good news for translators. Fortunately, however, this horror film had an agreeable sequel: the recently launched “Inter-Active Terminology for Europe” or “IATE,” which contains everything that was in Eurodicautom and then some.
Unless I’m mistaken (corrections welcome), it looks like IATE handles more languages than Eurodicautom ever did. The bolded languages in this list are new:
- Bulgarian
- Czech
- Danish
- German
- Greek
- English
- Estonian
- Finnish
- French
- Irish
- Hungarian
- Italian
- Latin
- Lithuanian
- Latvian
- Maltese
- Dutch
- Polish
- Portuguese
- Romanian
- Slovakian
- Slovenian
- Spanish
- Swedish
(I’d be interested to know if I’m mistaken in this list.)
It’s a nice simple interface. I do rather wish it were possible to bookmark results.
And an overflow:auto on the CSS for div#bodyFormLayout would be nice. :P
[via the awesome Into Spanish Translation Blog at JB Translations]
1 comment.
Technorati tags: Language and the Web, Translation News
Please suppy English translation of Dutch term: ‘middlelkaderfunctionaris’