Goblin
For some reason I popped перевод, which is Russian for “translate” or “translation” or something (I’m honestly not sure) into YouTube’s search engine, and I came across something pretty suprising: a guy who’s apparently a well-known film dubber. Here’s an interview from Russian MTV (in Russian) where you can get an idea of the sort of work he does, even if you don’t know Russian: YouTube - Гоблин на питерском MTV.
My rusty Russian was enough to help me figure out that the guy’s name was Гоблин (Goblin), and, via the Russian Wikipedia, that his real name is Дмитрий Юрьевич Пучков (Dmitry Yuryevich Puchkov). And lo and behold, there’s a full-length bio in the English Wikipedia: Dmitry Puchkov.
Puchkov is a pretty unique as interpreters go. For one thing, he’s famous. Like, has-his-own-tshirts famous. And for another, as you can tell from the video linked above, his interpretation style is not traditional: he translates the parts of all the characters by himself, be they male, female, or orc.
1 comment.
Tags: Fun, translation
Having been born in the ex-Soviet space, I remember watching movies with his translations in dinky “video saloons” - a roomful of chairs, a VCR, and a TV. His voice is unmistakably recognizable.
He talks in the interview about how most films would be translated on the first go, with no initial viewing to get a hold of the film.
There are also funny clips from his hilarious “translation” of the Lord of the Rings - not really a translation since it completely replaces the original text with humorous, unrelated, and somewhat “Russian-styled” conversation. (Example: “Hello girls. Can I get something to drink? Because I’m so hungry I could really use some sleep right now.”)